Cognitive-Pragmatic Aspects of Translation and Interpretation within Discourses

Uljana Cholodová
{"title":"Cognitive-Pragmatic Aspects of Translation and Interpretation within Discourses","authors":"Uljana Cholodová","doi":"10.1515/llce-2016-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The aim of this investigation is a comparative description of translation and interpretation in terms of modern communication technology, translation, and discourse studies. Each type of translation work, either oral or written, has its own specific requirements for the translator and the final result of his work - translation. A description of both types of translation cannot suffice without taking into account pragmatics, psycholinguistics, and the pragmatic scope of each text. A more important final result is the right linguistic expression in compliance with the grammatical, semantic, and stylistic rules of the target language. Special attention should be paid to extralinguistic factors - certain communicative situations that create special conditions for interpreting, including the place, time, recipients, and environment (interfering noise). The article describes different types of interpreting and draws the reader’s attention to the controversial question of the interpreter’s natural ability and the possibility of achieving excellence in interpreting through the intensive practising of skills simultaneously with a profound knowledge of certain languages and the translator or interpreter’s general educational development. Translation usually gives the translator more time for focusing and considering the choice of the necessary lexico-grammatical and stylistic elements for a certain text. Interpretation requires an immediate reaction from the interpreter, who is in a constant state of stress and works under pressure. The translator of a written text is not only the person who renders the original text, but he is also the creator of a new written version of the text that can be read and, discussed, with its own mistakes in it. Interpreting is much more neutral and invisible to the addressee; the main thing here is the pragmatic transfer of the original information. For the research the first-hand experience of teaching students in a class of translating and interpreting, with the presentation of examples in Czech and Ukrainian, is used. The author comes to the conclusion that common features of interpretation and translation include the need for high language competence and the translator’s general erudition (excellent language skills, knowledge of features of the cultural background, a functional approach to linguistic means, and a developed aesthetic and cultural perception). But, considering that the requirements for performers of translation and interpretation are different, even in the scientific literature the assertion whether the professional specialist exists at all and can be a true professional in both translating and interpreting remains debatable.","PeriodicalId":297834,"journal":{"name":"International Journal on Language, Literature and Culture in Education","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal on Language, Literature and Culture in Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/llce-2016-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The aim of this investigation is a comparative description of translation and interpretation in terms of modern communication technology, translation, and discourse studies. Each type of translation work, either oral or written, has its own specific requirements for the translator and the final result of his work - translation. A description of both types of translation cannot suffice without taking into account pragmatics, psycholinguistics, and the pragmatic scope of each text. A more important final result is the right linguistic expression in compliance with the grammatical, semantic, and stylistic rules of the target language. Special attention should be paid to extralinguistic factors - certain communicative situations that create special conditions for interpreting, including the place, time, recipients, and environment (interfering noise). The article describes different types of interpreting and draws the reader’s attention to the controversial question of the interpreter’s natural ability and the possibility of achieving excellence in interpreting through the intensive practising of skills simultaneously with a profound knowledge of certain languages and the translator or interpreter’s general educational development. Translation usually gives the translator more time for focusing and considering the choice of the necessary lexico-grammatical and stylistic elements for a certain text. Interpretation requires an immediate reaction from the interpreter, who is in a constant state of stress and works under pressure. The translator of a written text is not only the person who renders the original text, but he is also the creator of a new written version of the text that can be read and, discussed, with its own mistakes in it. Interpreting is much more neutral and invisible to the addressee; the main thing here is the pragmatic transfer of the original information. For the research the first-hand experience of teaching students in a class of translating and interpreting, with the presentation of examples in Czech and Ukrainian, is used. The author comes to the conclusion that common features of interpretation and translation include the need for high language competence and the translator’s general erudition (excellent language skills, knowledge of features of the cultural background, a functional approach to linguistic means, and a developed aesthetic and cultural perception). But, considering that the requirements for performers of translation and interpretation are different, even in the scientific literature the assertion whether the professional specialist exists at all and can be a true professional in both translating and interpreting remains debatable.
语篇中翻译和口译的认知语用方面
摘要本研究的目的是从现代传播技术、翻译和语篇研究的角度对翻译和口译进行比较描述。每一种类型的翻译工作,无论是口头的还是书面的,对译者和他的工作的最终结果——翻译都有自己的特定要求。如果不考虑语用学、心理语言学和每个文本的语用范围,对这两种翻译类型的描述是不够的。一个更重要的最终结果是正确的语言表达符合目的语的语法、语义和文体规则。应特别注意语言外因素——某些为口译创造特殊条件的交际情境,包括地点、时间、接受者和环境(干扰噪声)。本文介绍了口译的不同类型,并将读者的注意力吸引到译员的自然能力和通过对某些语言的深厚知识和译员或口译员的一般教育发展同时进行技能的强化练习来实现卓越口译的可能性这一有争议的问题上。翻译通常给译者更多的时间来关注和考虑选择特定文本所需的词汇语法和风格元素。口译需要译员的即时反应,译员一直处于紧张状态,在压力下工作。书面文本的译者不仅是翻译原文的人,也是文本的新书面版本的创造者,这个版本可以阅读和讨论,但也有自己的错误。口译对收件人来说更加中立和无形;这里最主要的是原始信息的语用传递。本研究采用捷克语和乌克兰语翻译课堂教学的第一手经验,并举例说明。作者认为,口译和笔译的共同特点是对较高语言能力的要求和译者的普遍博学(优秀的语言技能、对文化背景特征的了解、对语言手段的功能性研究以及发达的审美和文化感知)。但是,考虑到对笔译工作者和口译工作者的要求是不同的,即使在科学文献中,专业专家是否存在以及是否可以成为翻译和口译的真正专业人士的断言仍然存在争议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信