Mais où sont les proverbes d’antan ? Du Dialogus creaturarum à ses traductions françaises (1482-1550 ca)

Maria Colombo Timelli
{"title":"Mais où sont les proverbes d’antan ? Du Dialogus creaturarum à ses traductions françaises (1482-1550 ca)","authors":"Maria Colombo Timelli","doi":"10.5209/thel.82393","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Composé en Italie au XIVe siècle, le Dialogus creaturarum fut traduit trois fois en français : deux fois en prose vers la fin du XVe siècle, une fois en vers autour de 1540. Dans ce recueil de 122 fables, les proverbes jouent un rôle majeur : non seulement ils résument la morale de chaque apologue, mais ils en marquent la structure interne, nettement bipartite entre delectare et docere. Cet article essaie de comparer le traitement que les traducteurs réservent aux proverbes, avec une attention particulière pour la dernière version, où l’enchâssement des distiques dans un texte organisé en strophes contribue parfois à leur effacement.","PeriodicalId":240150,"journal":{"name":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/thel.82393","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Composé en Italie au XIVe siècle, le Dialogus creaturarum fut traduit trois fois en français : deux fois en prose vers la fin du XVe siècle, une fois en vers autour de 1540. Dans ce recueil de 122 fables, les proverbes jouent un rôle majeur : non seulement ils résument la morale de chaque apologue, mais ils en marquent la structure interne, nettement bipartite entre delectare et docere. Cet article essaie de comparer le traitement que les traducteurs réservent aux proverbes, avec une attention particulière pour la dernière version, où l’enchâssement des distiques dans un texte organisé en strophes contribue parfois à leur effacement.
但是过去的谚语在哪里呢?从《生物对话》到法语译本(约1482-1550年)
《生物对话》于14世纪在意大利创作,曾三次被翻译成法语:两次在15世纪末被翻译成散文,一次在1540年左右被翻译成诗歌。在这本由122个寓言组成的合集中,谚语扮演着重要的角色:它们不仅总结了每个辩护者的道德,而且标志着辩护者的内部结构,明显分为喜悦和甜蜜。这篇文章试图比较译者对箴言的处理方式,特别是在最新的版本中,在以节为组织的文本中嵌入distic有时会导致它们被删除。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信