Problem Bentuk dan Makna pada Kumpulan Puisi Dwibahasa Gurit Bandha Donya-Puisi Kekayaan Dunia

Shoim Anwar
{"title":"Problem Bentuk dan Makna pada Kumpulan Puisi Dwibahasa Gurit Bandha Donya-Puisi Kekayaan Dunia","authors":"Shoim Anwar","doi":"10.36456/bastra.vol8.no2.a5135","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tujuan peneltian ini adalah menginterpretasi, menganalisis, dan mendeskripsikan  problem bentuk dan makna kumpulan puisi dwibahasa  Gurit Bandha Donya-Puisi Kekayaan Dunia dalam kerangka pendekatan kualitatif. Kumpulan puisi ini memiliki makna beragam sesuai dengan kecenderungan tematik para penyairnya. Puisi yang berbahasa Jawa ditulis lebih awal, kemudian  diterjemahkan  oleh penyair  ke bahasa Indonesia.  Puisi berbahasa Jawa terasa lebih padat dibanding  hasil terjemahannya. Ada kecenderungan dalam menerjemahkan penyair  menambahkan  kata-kata atau konsep  tertentu sehingga bentuknya  menjadi lebih panjang.  Dalam kasus tertentu ada pula yang terjadi pengurangan konsep sehingga makna puisi menjadi berbeda. \n            Umumnya dalam penerjemahkan  puisi penyair  masih terikat pada penerjemahan kata perkata. Idiom-idiom dalam puisi belum dialihkan ke idiom bahasa lain yang maknanaya mirip. Kesenjangan  idiom inilah  yang menjadi permasalahan dalam penerjemahan puisi dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia.","PeriodicalId":310090,"journal":{"name":"Buana Bastra","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Buana Bastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36456/bastra.vol8.no2.a5135","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Tujuan peneltian ini adalah menginterpretasi, menganalisis, dan mendeskripsikan  problem bentuk dan makna kumpulan puisi dwibahasa  Gurit Bandha Donya-Puisi Kekayaan Dunia dalam kerangka pendekatan kualitatif. Kumpulan puisi ini memiliki makna beragam sesuai dengan kecenderungan tematik para penyairnya. Puisi yang berbahasa Jawa ditulis lebih awal, kemudian  diterjemahkan  oleh penyair  ke bahasa Indonesia.  Puisi berbahasa Jawa terasa lebih padat dibanding  hasil terjemahannya. Ada kecenderungan dalam menerjemahkan penyair  menambahkan  kata-kata atau konsep  tertentu sehingga bentuknya  menjadi lebih panjang.  Dalam kasus tertentu ada pula yang terjadi pengurangan konsep sehingga makna puisi menjadi berbeda.             Umumnya dalam penerjemahkan  puisi penyair  masih terikat pada penerjemahan kata perkata. Idiom-idiom dalam puisi belum dialihkan ke idiom bahasa lain yang maknanaya mirip. Kesenjangan  idiom inilah  yang menjadi permasalahan dalam penerjemahan puisi dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia.
研究的目的是在定性方法的框架内解释、分析和描述两种语言诗歌集的形式和意义。这集诗集有不同的含义,以适应溶化者的主题倾向。爪哇语的诗歌写得更早,然后由诗人翻译成印尼语。爪哇语的诗歌比译文更有感染力。在翻译中,诗人倾向于增加某些单词或概念,使其形式更长。在某些情况下,诗歌的意义也会被简化。通常在诗歌翻译中,诗人仍然倾向于逐字翻译。诗歌中的习语还没有转化为另一个类似的语言习语。正是这种成语差距导致了诗歌从爪哇语翻译成印尼语的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信