{"title":"O‘ZBEK VA ISPAN TILLARIGA O‘ZLASHGAN ARABIZMLARNING LINGVISTIK-ETIMOLOGIK XUSUSIYATLARI","authors":"Dilrabo Dilrabo, Utkir Burkhonov","doi":"10.36078/1678951407","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dunyo tillari lug‘at boyligida boshqa tillardan kirib kelgan so‘zlar salmoqli o‘rin egallaydi. Oʻrta asrlarda o‘zbek va ispan tillariga arabcha soʻzlarning bosim bilan kirib kelishi arab dunyosi, jumladan, arab tilining bevosita taʼsiri kuchayganligidan dalolat beradi. O‘sha vaqtda tarjimalar sonining sezilarli darajada koʻpayishi, arabcha “al” artiklining yoʻqolishi ikki mamlakatda ham bilingvizm vaziyati yuzaga kelganidan dalolat beradi. \nMuayyan tushunchani anglatuvchi leksema mavjud bo‘lmaganda yoki uni qo‘llashdagi noqulayliklar sababli soʻzlovchi o‘zlashma so‘z — arabizmlarni nutqda qo‘llay boshlagan. Arabizmlarning ba’zilari to‘g‘ridan-to‘g‘ri o‘zlashgan bo‘lsa, ba’zilari uchinchi yo to‘rtinchi vositachi til orqali ham kirib kelgan. Bunday “sayohatlar” davomida so‘zlar fonetik va orfografik o‘zgarishlarga uchragan, ularda ma’no torayish yoki kengayish hodisasi ro‘y bergan, ko‘pincha o‘zlashgan so‘zlar har bir tilda mavjud ichki qonuniyatlarga bo‘ysungan. Ushbu masalalar bu maqolada “alkogol” va “zenit” leksemalari orqali tahlil qilindi. Jahon tilshunosligida arabizmlar ma’lum darajada o‘rganilgan bo‘lsa-da, maqola orqali qilingan xulosalar o‘zbek leksikologiyasini yangi lingvistik-etimologik, ilmiy-nazariy qarashlar bilan boyitishga xizmat qiladi.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"82 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1678951407","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Dunyo tillari lug‘at boyligida boshqa tillardan kirib kelgan so‘zlar salmoqli o‘rin egallaydi. Oʻrta asrlarda o‘zbek va ispan tillariga arabcha soʻzlarning bosim bilan kirib kelishi arab dunyosi, jumladan, arab tilining bevosita taʼsiri kuchayganligidan dalolat beradi. O‘sha vaqtda tarjimalar sonining sezilarli darajada koʻpayishi, arabcha “al” artiklining yoʻqolishi ikki mamlakatda ham bilingvizm vaziyati yuzaga kelganidan dalolat beradi.
Muayyan tushunchani anglatuvchi leksema mavjud bo‘lmaganda yoki uni qo‘llashdagi noqulayliklar sababli soʻzlovchi o‘zlashma so‘z — arabizmlarni nutqda qo‘llay boshlagan. Arabizmlarning ba’zilari to‘g‘ridan-to‘g‘ri o‘zlashgan bo‘lsa, ba’zilari uchinchi yo to‘rtinchi vositachi til orqali ham kirib kelgan. Bunday “sayohatlar” davomida so‘zlar fonetik va orfografik o‘zgarishlarga uchragan, ularda ma’no torayish yoki kengayish hodisasi ro‘y bergan, ko‘pincha o‘zlashgan so‘zlar har bir tilda mavjud ichki qonuniyatlarga bo‘ysungan. Ushbu masalalar bu maqolada “alkogol” va “zenit” leksemalari orqali tahlil qilindi. Jahon tilshunosligida arabizmlar ma’lum darajada o‘rganilgan bo‘lsa-da, maqola orqali qilingan xulosalar o‘zbek leksikologiyasini yangi lingvistik-etimologik, ilmiy-nazariy qarashlar bilan boyitishga xizmat qiladi.