Linguistic Validation of the French Canadian Work Productivity and Activity Impairment Questionnaire–General Health Version

M. Gawlicki, S. McKown, M. Talbert, B. Brandt, Eric Bullington
{"title":"Linguistic Validation of the French Canadian Work Productivity and Activity Impairment Questionnaire–General Health Version","authors":"M. Gawlicki, S. McKown, M. Talbert, B. Brandt, Eric Bullington","doi":"10.1177/0092861512451741","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objectives The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the French Canadian Work Productivity and Activity Impairment–General Health questionnaire (WPAI-GH). When ill, employees may take a sick day (absenteeism) or work despite the illness and experience a loss of efficiency (presenteeism), which may then result in organizational productivity loss. The WPAI-GH, a leading measure of work productivity indicators, was not previously tested among French Canadians for clarity of translation and item comprehension. Before using a French translation of an available US-English questionnaire, the linguistic validity must be established to ensure its conceptual equivalence to the original as well as establishing cultural appropriateness. Methods A French Canadian translation of the US-English WPAI-GH was produced through a reiterative process in which harmonized forward and back translations were created by independent translators. French-speaking subjects residing in Canada self-administered the WPAI-GH and were subsequently debriefed by a bilingual (French-English) interviewer. Results Thirty French Canadian subjects were interviewed, all of whom were employed at the time. The group was stratified by educational level, including an equal number of participants with and without a high school degree. Responses to hypothetical scenarios indicated that the French Canadian version adequately differentiates between sick time taken for health and non-health reasons as well as differentiations between absenteeism and presenteeism. Conclusion The linguistic validity of the French Canadian translation of the WPAI-GH was established among a diverse French Canadian population, including those with minimal education.","PeriodicalId":391574,"journal":{"name":"Drug information journal : DIJ / Drug Information Association","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Drug information journal : DIJ / Drug Information Association","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/0092861512451741","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Objectives The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the French Canadian Work Productivity and Activity Impairment–General Health questionnaire (WPAI-GH). When ill, employees may take a sick day (absenteeism) or work despite the illness and experience a loss of efficiency (presenteeism), which may then result in organizational productivity loss. The WPAI-GH, a leading measure of work productivity indicators, was not previously tested among French Canadians for clarity of translation and item comprehension. Before using a French translation of an available US-English questionnaire, the linguistic validity must be established to ensure its conceptual equivalence to the original as well as establishing cultural appropriateness. Methods A French Canadian translation of the US-English WPAI-GH was produced through a reiterative process in which harmonized forward and back translations were created by independent translators. French-speaking subjects residing in Canada self-administered the WPAI-GH and were subsequently debriefed by a bilingual (French-English) interviewer. Results Thirty French Canadian subjects were interviewed, all of whom were employed at the time. The group was stratified by educational level, including an equal number of participants with and without a high school degree. Responses to hypothetical scenarios indicated that the French Canadian version adequately differentiates between sick time taken for health and non-health reasons as well as differentiations between absenteeism and presenteeism. Conclusion The linguistic validity of the French Canadian translation of the WPAI-GH was established among a diverse French Canadian population, including those with minimal education.
法语加拿大工作效率和活动障碍问卷-一般健康版的语言验证
目的本研究的目的是评估法语加拿大工作效率和活动障碍-一般健康问卷(WPAI-GH)的语言效度。当员工生病时,可能会请病假(旷工)或带病工作,从而导致效率下降(出勤),这可能会导致组织生产力下降。WPAI-GH是工作效率指标的主要衡量标准,以前没有在法裔加拿大人中测试过翻译的清晰度和项目理解。在使用现有的美英调查问卷的法语翻译之前,必须建立语言效度,以确保其概念与原文等同,并建立文化适当性。方法采用独立翻译人员前后翻译协调的方法,对美英《WPAI-GH》进行法加翻译。居住在加拿大的讲法语的受试者自行管理wbai - gh,随后由双语(法语-英语)采访者进行汇报。结果共访谈法裔加拿大人30名,均为在职人员。这组人按教育水平分层,包括同等数量的有高中学历和没有高中学历的参与者。对假设情况的答复表明,法裔加拿大人的版本充分区分了因健康原因和非健康原因请病假以及区分旷工和出勤。结论WPAI-GH法语加拿大译本的语言有效性在不同的法裔加拿大人群中得到了证实,包括那些受教育程度最低的人群。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信