Semantic vs. Prosodic Prominence – Pronouns Realisation in spontaneous Mono- and Bilingual English

Marlene Böttcher
{"title":"Semantic vs. Prosodic Prominence – Pronouns Realisation in spontaneous Mono- and Bilingual English","authors":"Marlene Böttcher","doi":"10.21437/tai.2021-26","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The phonological realisation of pronouns (reduced vs. explicit) is conditioned by information structure. The choice of a reduced expression depends on the availability in a language. In stress languages like English PRONs are generally unstressed, while focus allows for stressed forms. Pro-drop languages like Turkish, make a distinction between null and overt pronouns. The availability of two structures in bilinguals is prone to transfer. A recent study on spontaneous intonation reported stressed non-focused pronouns in English (Böttcher & Zerbian, 2020). Their bilingual group comprised speakers from different language background (including pro-drop languages) which is taken up in this study. The present paper presents an analysis of prosodically prominent PRONs and their relation to contrastive focus in spontaneous English narrations by 4 mono- and 16 bilingual speakers (Russian, Turkish, Greek, German) from the RUEG corpus. Speakers of all groups produced stressed PRONs independent of contrast related to the previously reported aspects of prosodic phrasing. Bilinguals frequently left contrastive pronouns unmarked, avoiding stress realisations, while monolinguals marked contrastive PRONs prosodically. The results are in line with the overall tendency for bilingual speakers’ prosody to follow unmarked structural constraints (eg. phrasing) rather than marked pragmatic constraints (MHD, cf. Zerbian, 2015).","PeriodicalId":145363,"journal":{"name":"1st International Conference on Tone and Intonation (TAI)","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"1st International Conference on Tone and Intonation (TAI)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21437/tai.2021-26","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The phonological realisation of pronouns (reduced vs. explicit) is conditioned by information structure. The choice of a reduced expression depends on the availability in a language. In stress languages like English PRONs are generally unstressed, while focus allows for stressed forms. Pro-drop languages like Turkish, make a distinction between null and overt pronouns. The availability of two structures in bilinguals is prone to transfer. A recent study on spontaneous intonation reported stressed non-focused pronouns in English (Böttcher & Zerbian, 2020). Their bilingual group comprised speakers from different language background (including pro-drop languages) which is taken up in this study. The present paper presents an analysis of prosodically prominent PRONs and their relation to contrastive focus in spontaneous English narrations by 4 mono- and 16 bilingual speakers (Russian, Turkish, Greek, German) from the RUEG corpus. Speakers of all groups produced stressed PRONs independent of contrast related to the previously reported aspects of prosodic phrasing. Bilinguals frequently left contrastive pronouns unmarked, avoiding stress realisations, while monolinguals marked contrastive PRONs prosodically. The results are in line with the overall tendency for bilingual speakers’ prosody to follow unmarked structural constraints (eg. phrasing) rather than marked pragmatic constraints (MHD, cf. Zerbian, 2015).
语义与韵律突出——自发单、双语英语中代词的实现
代词的语音实现(略读与外显)受信息结构的制约。简化表达式的选择取决于语言中的可用性。在像英语这样的重音语言中,pron通常不重读,而focus则允许重读形式。像土耳其语这样的亲滴语言,对空代词和显性代词进行了区分。两种结构的可用性在双语者中容易发生迁移。最近一项关于自发语调的研究报告了英语中重音非聚焦代词(Böttcher & Zerbian, 2020)。他们的双语组由来自不同语言背景(包括亲滴语言)的人组成,这在本研究中被采用。本文分析了来自RUEG语料库的4位单语和16位双语使用者(俄语、土耳其语、希腊语和德语)自发英语叙事中韵律突出的pron及其与对比焦点的关系。所有组的说话者都产生了重音pron,与先前报道的韵律措辞方面的对比无关。双语者经常不标记对比代词,以避免重读,而单语者则在韵律上标记对比代词。结果与双语者的韵律遵循未标记的结构约束的总体趋势一致。措辞)而不是明显的语用限制(MHD, cf. Zerbian, 2015)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信