XLIFF: Multilingual Translation Memory Management among Divergent Language Families

Priyanka Pawar, Pratik Ardhapurkar, Priyanka Jain, Anuradha Lele, Ajai Kumar, H. Darbari
{"title":"XLIFF: Multilingual Translation Memory Management among Divergent Language Families","authors":"Priyanka Pawar, Pratik Ardhapurkar, Priyanka Jain, Anuradha Lele, Ajai Kumar, H. Darbari","doi":"10.21742/IJSBT.2015.3.2.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"For the purpose of localization, only textual output is not sufficing the need of Machine Translation unless until it is in a usable format. In Indian scenario, localization as an industry has not been recognized yet which had led to lack of Language Standards leading to varied translation quality. Localization is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local \"look-and-feel\" Machine Translation is one of the most important activities under localization but it is not complete unless until it is adapted by end user in a desired manner. In this paper, we are introducing format retention utility using \"XLIFF\" as an important tool to English to Indian Language Machine Translation. Machine translation (MT) is the technique of translating source text of input language into the target language text. This process uses bilingual data set along with other language assets to frame language and phrase models which are used while translating text in machine translation. Here, Machine Translation System (MTS) that uses the Tree Adjoining Grammar (TAG) is considered. Here, uniqueness and complexity of task has been discussed. In this paper, we are proposing a design and architecture to support the system along with experiments, results and future aspects. It is closely related to the long-term vision of enabling code to support local, regional, language, or culturally related preferences.","PeriodicalId":448069,"journal":{"name":"International Journal of Smart Business and Technology","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Smart Business and Technology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21742/IJSBT.2015.3.2.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

For the purpose of localization, only textual output is not sufficing the need of Machine Translation unless until it is in a usable format. In Indian scenario, localization as an industry has not been recognized yet which had led to lack of Language Standards leading to varied translation quality. Localization is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel" Machine Translation is one of the most important activities under localization but it is not complete unless until it is adapted by end user in a desired manner. In this paper, we are introducing format retention utility using "XLIFF" as an important tool to English to Indian Language Machine Translation. Machine translation (MT) is the technique of translating source text of input language into the target language text. This process uses bilingual data set along with other language assets to frame language and phrase models which are used while translating text in machine translation. Here, Machine Translation System (MTS) that uses the Tree Adjoining Grammar (TAG) is considered. Here, uniqueness and complexity of task has been discussed. In this paper, we are proposing a design and architecture to support the system along with experiments, results and future aspects. It is closely related to the long-term vision of enabling code to support local, regional, language, or culturally related preferences.
XLIFF:不同语系间的多语种翻译记忆管理
为了本地化的目的,只有文本输出不能满足机器翻译的需要,除非它是可用的格式。在印度,本地化作为一个行业尚未得到认可,这导致缺乏语言标准,导致翻译质量参差不齐。本地化是使产品或服务适应特定语言、文化和期望的当地“外观和感觉”的过程。机器翻译是本地化中最重要的活动之一,但除非最终用户以期望的方式适应它,否则它是不完整的。本文介绍了一种基于“XLIFF”的格式保留工具,作为英印机器翻译的重要工具。机器翻译是将输入语言的源文本翻译成目的语言文本的一种技术。该过程使用双语数据集和其他语言资产来构建机器翻译中翻译文本时使用的语言和短语模型。这里考虑使用树相邻语法(TAG)的机器翻译系统(MTS)。本文讨论了任务的唯一性和复杂性。在本文中,我们提出了一个支持系统的设计和架构,以及实验、结果和未来方面。它与使代码能够支持本地、区域、语言或文化相关偏好的长期愿景密切相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信