My English therapist self lost in translation with an Italian client

Chiara Santin
{"title":"My English therapist self lost in translation with an Italian client","authors":"Chiara Santin","doi":"10.28963/1.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This short story reflects some of the richness and complexity of working and thinking across languages and cultures i.e. Italian and English, a UK-trained professional self and Italian personal self and the complex interplay of these in therapy. It is a story about me from when I was a newly qualified systemic and family psychotherapist, sharing my inner conversation, dilemmas, hidden emotions and sense of incompetence and confusion about using my first language in therapy in the UK with a male Italian client, muddling through unclear professional boundaries. The story highlights the importance of self-reflexivity and transparency with our own cultural and gendered assumptions in order to promote personal and professional development. A male Mexican non-therapist designer complements the original script with some illustrations. This interplay between art and therapy becomes an enriching dialogue across professional boundaries, which is embedded in the final story. It results in an interweaving of multiple stories and provides a bridge between different perspectives e.g. art and therapy, male and female, therapy and non-therapy, within and outside own culture and language. Finally, the story is presented within a systemic framework and key systemic ideas about living in multiple languages, the socio-constructionist nature of meanings and emotions, the emotional posture in therapy when faced with many dilemmas about ethics, competence, professional boundaries, differences and similarities and their complex interplay in a therapeutic encounter. \n  \nAbstract (Italian) \nQuesta breve storia riflette la ricchezza e complessita’ quando si lavora e si pensa in lingue e culture diverse, in questo caso la lingua Italiana e Inglese, il self professionale formato in UK in lingua Inglese e il self personale radicato nella lingua e cultura Italiana e come interagiscono in terapia. E’ una storia di una psicoterapeuta sistemica all’inizio della carriera professionale che condivide pensieri, dilemmi, emozioni nascoste e un senso di incompetenza e confusione usando la lingua madre in terapia in UK con un cliente italiano, muovendosi a tentoni attraverso labili confini professionali. La storia mette in rilievo l’importanza della riflessione su di se’ e la trasparenza con i propri pre-concetti derivanti dalla propria cultura e genere diversi per promuovere la crescita personale e professionale.  Un designer Messicano, al di fuori del mondo della psicoterapia, completa lo scritto originale con alcune illustrazioni e questo connubio tra arte e psicoterapia diventa un ricco dialogo che viene incorporato nella storia finale. Il risultato e’ un intreccio di storie multiple che offrono un ponte tra diverse prospettive; per esempio arte e psicoterapia, genere maschile e femminile, terapia e non-terapia, all’interno e al di fuori della propria cultura di origine e linguaggio. La storia e’ presentata usando un orientamento teorico sistemico specificatamente sul vivere usando vari linguaggi, la natura socio-construttiva dei significati e le emozioni, la  postura terapeutica quando a confronto con molti dilemmi sull’etica, i confini professionali, la propria competenza, similarita’ e differenze e la complessita’ del loro manifestarsi in un incontro terapeutico.","PeriodicalId":422770,"journal":{"name":"Murmurations: Journal of Transformative Systemic Practice","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Murmurations: Journal of Transformative Systemic Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28963/1.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This short story reflects some of the richness and complexity of working and thinking across languages and cultures i.e. Italian and English, a UK-trained professional self and Italian personal self and the complex interplay of these in therapy. It is a story about me from when I was a newly qualified systemic and family psychotherapist, sharing my inner conversation, dilemmas, hidden emotions and sense of incompetence and confusion about using my first language in therapy in the UK with a male Italian client, muddling through unclear professional boundaries. The story highlights the importance of self-reflexivity and transparency with our own cultural and gendered assumptions in order to promote personal and professional development. A male Mexican non-therapist designer complements the original script with some illustrations. This interplay between art and therapy becomes an enriching dialogue across professional boundaries, which is embedded in the final story. It results in an interweaving of multiple stories and provides a bridge between different perspectives e.g. art and therapy, male and female, therapy and non-therapy, within and outside own culture and language. Finally, the story is presented within a systemic framework and key systemic ideas about living in multiple languages, the socio-constructionist nature of meanings and emotions, the emotional posture in therapy when faced with many dilemmas about ethics, competence, professional boundaries, differences and similarities and their complex interplay in a therapeutic encounter.   Abstract (Italian) Questa breve storia riflette la ricchezza e complessita’ quando si lavora e si pensa in lingue e culture diverse, in questo caso la lingua Italiana e Inglese, il self professionale formato in UK in lingua Inglese e il self personale radicato nella lingua e cultura Italiana e come interagiscono in terapia. E’ una storia di una psicoterapeuta sistemica all’inizio della carriera professionale che condivide pensieri, dilemmi, emozioni nascoste e un senso di incompetenza e confusione usando la lingua madre in terapia in UK con un cliente italiano, muovendosi a tentoni attraverso labili confini professionali. La storia mette in rilievo l’importanza della riflessione su di se’ e la trasparenza con i propri pre-concetti derivanti dalla propria cultura e genere diversi per promuovere la crescita personale e professionale.  Un designer Messicano, al di fuori del mondo della psicoterapia, completa lo scritto originale con alcune illustrazioni e questo connubio tra arte e psicoterapia diventa un ricco dialogo che viene incorporato nella storia finale. Il risultato e’ un intreccio di storie multiple che offrono un ponte tra diverse prospettive; per esempio arte e psicoterapia, genere maschile e femminile, terapia e non-terapia, all’interno e al di fuori della propria cultura di origine e linguaggio. La storia e’ presentata usando un orientamento teorico sistemico specificatamente sul vivere usando vari linguaggi, la natura socio-construttiva dei significati e le emozioni, la  postura terapeutica quando a confronto con molti dilemmi sull’etica, i confini professionali, la propria competenza, similarita’ e differenze e la complessita’ del loro manifestarsi in un incontro terapeutico.
我的英国治疗师在和一个意大利客户翻译时迷失了自我
这个短篇故事反映了跨语言和文化的工作和思考的丰富性和复杂性,即意大利语和英语,英国训练的专业自我和意大利个人自我以及这些在治疗中的复杂相互作用。这是一个关于我的故事,当时我是一名新获得资格的系统和家庭心理治疗师,我在英国与一名意大利男性客户分享了我的内心对话、困境、隐藏的情绪、无能感和在治疗中使用母语的困惑,在不明确的专业界限中摸索。这个故事强调了在我们自己的文化和性别假设下,为了促进个人和职业发展,自我反思和透明的重要性。一位墨西哥男性非治疗师设计师用一些插图补充了原始剧本。艺术和治疗之间的相互作用成为跨越专业界限的丰富对话,这嵌入在最后的故事中。它导致了多个故事的交织,并提供了不同视角之间的桥梁,例如艺术和治疗,男性和女性,治疗和非治疗,在自己的文化和语言内部和外部。最后,故事将在一个系统的框架和关键的系统思想中呈现,包括多语言生活、意义和情感的社会建构主义本质、在治疗中面对道德、能力、专业界限、差异和相似性等许多困境时的情感姿态,以及它们在治疗遭遇中的复杂相互作用。[摘要](意大利语)在语言和文化的多样性上,意大利语和英语的多样性,在英语和英语的多样性上,意大利语和英语的多样性,在英国的多样性上,意大利语和英语的多样性上,意大利语和英语的多样性上,意大利语和英语的多样性上,意大利语的多样性上,意大利语的多样性上,意大利语的多样性上,意大利语的多样性上,意大利语的多样性上,意大利语的多样性上,意大利语的多样性上,意大利语的多样性。这句话的意思是:“你的故事是关于你的精神的,是关于你的职业生涯的,是关于你的职业生涯的,是关于你的职业生涯的,是关于你的职业生涯的,是关于你的职业生涯的,是关于你的职业生涯的。在文化中,故事是重要的,在文化中,故事是重要的,在文化中,故事是重要的,在文化中,故事是重要的,在文化中,故事是重要的,在文化中,故事是重要的。设计师Messicano, aldi fuori del mondo della psicoterapia,完成了一个原创的剧本,一个关于psicoterapia的问题,一个关于psicoterapia的问题,一个关于psicoterapia的问题,一个关于psicoterapia的对话,一个关于psicoterapia的对话,一个关于psicoterapia的故事结局。我将会看到我们的建筑在不同的空间和不同的前景之间的相互作用。从本质上讲,人的本质是人的本质,人的本质是人的本质,人的本质是人的本质,人的本质是人的本质,人的本质是语言。“故事”指的是“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”、“呈现”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信