The non-translation strategy in translating ISIS radical discourse

Samia Bazzi
{"title":"The non-translation strategy in translating ISIS radical discourse","authors":"Samia Bazzi","doi":"10.1075/JLAC.00022.BAZ","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines the contribution of translation to the shaping of ISIS concepts and discourses circulated through its media machine, which includes Dabiq Magazine and the Al-Furqan Foundation. It will explore propaganda strategies used by ISIS to disseminate radical thought through professional digitalized media by drawing on a corpus of texts published in such outlets – including political speeches given by ISIS leaders, as well as online reports, all of which are translated by ISIS’ own translators, the mujtahidun (the industrious ones). A comparative analysis of the original and the translated texts reveals a number of translation strategies that ISIS deploys to construct radicalized knowledge, to serve a violent agenda, and to appeal to a large number of potential foreign fighters. It will be argued that non-translation is a particularly important strategy employed to achieve these objectives. It will also be suggested that Islamic concepts such as Khilāfah, Jamā’ah, Ummah, Hijra, Bay’ah, Da’wah, Jihād, tawāghīt, and other motifs saturated with an ancient Islamic register tend to be left untranslated as a way of reinforcing perceptions of Muslim unity, power, allegiance, and brotherhood against the enemy. The analysis further reveals that particular ideological concepts are left untranslated when ISIS propagandists advocate fighting against the “unbelievers”, arguably in an attempt to galvanize the group’s followers – whether by appealing to their religious fanaticism or by promoting the uncritical reproduction of symbolic discourses grounded in Islamic history. These strategies highlight a need for awareness of the importance of language use in the reproduction of radical systems of thought and the use of (non-)translation for recruitment purposes. This socio-political linguistic study draws on Critical Discourse Analysis – incorporating the work of Fairclough (1995), Gramsci (1971) and Bourdieu (1991) to unravel the connections that exist between language use and the power of ISIS as a group, and to illustrate how specific translation techniques are adopted to reinforce the Caliphate’s hegemony.","PeriodicalId":324436,"journal":{"name":"Journal of Language Aggression and Conflict","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language Aggression and Conflict","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/JLAC.00022.BAZ","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This paper examines the contribution of translation to the shaping of ISIS concepts and discourses circulated through its media machine, which includes Dabiq Magazine and the Al-Furqan Foundation. It will explore propaganda strategies used by ISIS to disseminate radical thought through professional digitalized media by drawing on a corpus of texts published in such outlets – including political speeches given by ISIS leaders, as well as online reports, all of which are translated by ISIS’ own translators, the mujtahidun (the industrious ones). A comparative analysis of the original and the translated texts reveals a number of translation strategies that ISIS deploys to construct radicalized knowledge, to serve a violent agenda, and to appeal to a large number of potential foreign fighters. It will be argued that non-translation is a particularly important strategy employed to achieve these objectives. It will also be suggested that Islamic concepts such as Khilāfah, Jamā’ah, Ummah, Hijra, Bay’ah, Da’wah, Jihād, tawāghīt, and other motifs saturated with an ancient Islamic register tend to be left untranslated as a way of reinforcing perceptions of Muslim unity, power, allegiance, and brotherhood against the enemy. The analysis further reveals that particular ideological concepts are left untranslated when ISIS propagandists advocate fighting against the “unbelievers”, arguably in an attempt to galvanize the group’s followers – whether by appealing to their religious fanaticism or by promoting the uncritical reproduction of symbolic discourses grounded in Islamic history. These strategies highlight a need for awareness of the importance of language use in the reproduction of radical systems of thought and the use of (non-)translation for recruitment purposes. This socio-political linguistic study draws on Critical Discourse Analysis – incorporating the work of Fairclough (1995), Gramsci (1971) and Bourdieu (1991) to unravel the connections that exist between language use and the power of ISIS as a group, and to illustrate how specific translation techniques are adopted to reinforce the Caliphate’s hegemony.
ISIS激进话语翻译中的非翻译策略
本文考察了翻译对ISIS概念的塑造和通过其媒体机器传播的话语的贡献,其中包括Dabiq杂志和Al-Furqan基金会。它将探索ISIS利用专业数字媒体传播激进思想的宣传策略,通过借鉴在这些媒体上发表的文本语料库——包括ISIS领导人的政治演讲,以及在线报告,所有这些都是由ISIS自己的翻译人员mujtahidun(勤劳的翻译人员)翻译的。通过对原文和译文的对比分析,我们可以发现ISIS运用了许多翻译策略来构建激进的知识,为暴力议程服务,并吸引大量潜在的外国战士。本文认为非翻译是实现这些目标的一种特别重要的策略。也有人认为,伊斯兰教的概念,如Khilāfah、jami ā ah、Ummah、Hijra、Bay ' ah、Da ' wah、Jihād、tawāghīt,以及其他充满了古老伊斯兰教特征的主题,往往没有被翻译成一种强化穆斯林团结、力量、忠诚和对抗敌人的兄弟情谊的方式。分析进一步揭示,当ISIS的宣传人员鼓吹与“不信仰者”作战时,特定的意识形态概念没有被翻译出来,这可能是为了激励该组织的追随者——无论是通过吸引他们的宗教狂热,还是通过促进基于伊斯兰历史的象征性话语的不加批判的复制。这些策略强调需要意识到语言使用在复制激进思想系统和为招聘目的使用(非)翻译中的重要性。这项社会政治语言学研究借鉴了批评话语分析,结合了费尔克劳(1995)、葛兰西(1971)和布迪厄(1991)的著作,揭示了语言使用与ISIS作为一个集团的权力之间存在的联系,并说明了如何采用特定的翻译技术来加强哈里发的霸权。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信