Analysis of the Russian Translation of the “Shijing” Song “Longing for the Husband”

Zhao Xiao-bing
{"title":"Analysis of the Russian Translation of the “Shijing” Song “Longing for the Husband”","authors":"Zhao Xiao-bing","doi":"10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating into Russian and studying “Shijing” (“The Book of Poetry”) is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded. In the USSR, V. Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A. Shtukin. His Russian translation of “Shijing” is considered the first and the most complete one. The object of research in this article is Russian translation of the song in “Wang kingdom's songs” “Longing for the Husband”| by A. Shtukin. “Longing for the Husband” is the brightest folk song in “Gofen” (“Characters of Kingdoms”) in Shijing. In this article, the analysis of the graceful and most poetic translation of “Longing for the Husband” by A. Shchukin is carried out by commenting the poem, analyzing the translation of the original into modern Chinese by Cheng Junying and Jiang Jianyuan and comparing Russian and English translation. The author attempted to make a secondary improved translation of the original poem on the basis of A. Shtukin’s translation preserving the original rhythm and rhyme wherever possible. The secondary translation is closer to the original poem, it preserves and delivers the genuine resplendence of the poem. It also preserves A. Shtukin’s amphibrach and his individual style which has a lot of tune and distinguished style of classical Russian poetry. The author only introduces some lexical adjustments due to which it will be easier for a Russian reader to understand the poem.","PeriodicalId":143633,"journal":{"name":"Russian and Chinese Studies","volume":"124 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian and Chinese Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating into Russian and studying “Shijing” (“The Book of Poetry”) is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded. In the USSR, V. Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A. Shtukin. His Russian translation of “Shijing” is considered the first and the most complete one. The object of research in this article is Russian translation of the song in “Wang kingdom's songs” “Longing for the Husband”| by A. Shtukin. “Longing for the Husband” is the brightest folk song in “Gofen” (“Characters of Kingdoms”) in Shijing. In this article, the analysis of the graceful and most poetic translation of “Longing for the Husband” by A. Shchukin is carried out by commenting the poem, analyzing the translation of the original into modern Chinese by Cheng Junying and Jiang Jianyuan and comparing Russian and English translation. The author attempted to make a secondary improved translation of the original poem on the basis of A. Shtukin’s translation preserving the original rhythm and rhyme wherever possible. The secondary translation is closer to the original poem, it preserves and delivers the genuine resplendence of the poem. It also preserves A. Shtukin’s amphibrach and his individual style which has a lot of tune and distinguished style of classical Russian poetry. The author only introduces some lexical adjustments due to which it will be easier for a Russian reader to understand the poem.
《诗经》歌《思念夫君》的俄文翻译分析
《诗经》的俄文翻译与研究是俄中文学交流的一个重要里程碑,始于19世纪王希礼学派的创立。在苏联,阿列克谢耶夫学派成立,其中最著名的翻译家之一是A.什图金。他的俄文译本《诗经》被认为是第一部也是最完整的译本。本文的研究对象是A.什图金的《王国歌》中《思念夫君》的俄文翻译。《思念夫君》是《石经》《国字》中最明亮的民歌。本文通过对诗的评析,对程俊英和蒋建元的现代汉译原文的分析,以及对俄文和英译本的比较,来分析舒金《思念夫君》这首优美而又富有诗意的译作。作者试图在a . Shtukin译文的基础上对原诗进行二次改进,尽量保留原诗的节奏和韵脚。二次翻译更接近原诗,保留并传递了原诗的精华。它还保留了a . Shtukin的双角桥和他的个人风格,其中有很多曲调和俄罗斯古典诗歌的杰出风格。作者只介绍了一些词汇上的调整,使俄语读者更容易理解这首诗。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信