{"title":"La traducción del francés al español de los nombres propios de personajes en dos textos de la literatura infantil","authors":"Julia Lobato Patricio, Andrea Pérez Fernández","doi":"10.15381/lengsoc.v21i2.23268","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la investigación se analizan los problemas de traducción de nombres propios en dos textos franceses de literatura infantil: Jefferson y La Fée Électricité. El objetivo es plantear propuestas de traducción al español de los nombres propios que se refieren a los personajes históricos y ficticios con base en las estrategias y técnicas de Mayoral y Muñoz (1997) y Hurtado (2001). Para ello se analiza el estado de la cuestión sobre la literatura infantil y los recursos retóricos; posteriormente se explica el concepto de nombre propio y se describen los estudios de caso, las estrategias y técnicas adoptadas para cada uno de ellos así como las propuestas de solución de los ejemplos extraídos. A partir de ello, la investigación concluye que los nombres propios constituyen un verdadero problema de traducción para lo cual se han propuesto distintas soluciones según su naturaleza.","PeriodicalId":346562,"journal":{"name":"Lengua y Sociedad","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lengua y Sociedad","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i2.23268","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
En la investigación se analizan los problemas de traducción de nombres propios en dos textos franceses de literatura infantil: Jefferson y La Fée Électricité. El objetivo es plantear propuestas de traducción al español de los nombres propios que se refieren a los personajes históricos y ficticios con base en las estrategias y técnicas de Mayoral y Muñoz (1997) y Hurtado (2001). Para ello se analiza el estado de la cuestión sobre la literatura infantil y los recursos retóricos; posteriormente se explica el concepto de nombre propio y se describen los estudios de caso, las estrategias y técnicas adoptadas para cada uno de ellos así como las propuestas de solución de los ejemplos extraídos. A partir de ello, la investigación concluye que los nombres propios constituyen un verdadero problema de traducción para lo cual se han propuesto distintas soluciones según su naturaleza.
本研究的目的是分析在儿童文学的两种法国文本中,杰斐逊和la fee esee的名字翻译问题。本文的目的是在Mayoral y munoz(1997)和Hurtado(2001)的策略和技术的基础上,提出将历史和虚构人物的名字翻译成西班牙语的建议。本文分析了儿童文学和修辞资源问题的现状;在此基础上,本文提出了一种方法,在这种方法中,个人名称的概念被定义为“个人名称”的概念,并描述了每个案例研究的策略和技术,以及从提取的例子中提出的解决方案。在此基础上,研究得出结论,专有名称构成了一个真正的翻译问题,并根据其性质提出了不同的解决方案。