Linguistic Experience and Identity: Contextualizing the Mental Lexicon In English-Arabic Poetry Translation

Omar A. Sheikh Al-Shabab
{"title":"Linguistic Experience and Identity: Contextualizing the Mental Lexicon In English-Arabic Poetry Translation","authors":"Omar A. Sheikh Al-Shabab","doi":"10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.38","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Monolingual Language behavior rests on three components: human agent, code and message. Translation processing requires three more constructs: translator, two codes, and a message in two texts. Equivalence theories attempted to supersede faithfulness and sameness of meaning in translation, but equivalence is a “convenience”, and is “always relative” (Baker 1992). Translational commensurability and semantic transportation thwart obtaining equivalence; therefore, the Interpretive Frame includes experience and identity among the elements necessary for any translation (Author, 2008). To explore poetic aesthetics, experience is related to personality observed in the Mental lexicon, while identity is related to phonic appeal observed in euphony. These relations are investigated in Arabic translations of English poems by Coleridge, Keats, Tennyson, Wordsworth, and Auden. Preliminary results show that: 1) the Mental Lexicon and euphony vary according to experience and identity, 2) contextualizing lexical appropriateness, euphony and metaphors contributes to poetic aesthetics.","PeriodicalId":341726,"journal":{"name":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Applied Linguistics and English Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.38","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Monolingual Language behavior rests on three components: human agent, code and message. Translation processing requires three more constructs: translator, two codes, and a message in two texts. Equivalence theories attempted to supersede faithfulness and sameness of meaning in translation, but equivalence is a “convenience”, and is “always relative” (Baker 1992). Translational commensurability and semantic transportation thwart obtaining equivalence; therefore, the Interpretive Frame includes experience and identity among the elements necessary for any translation (Author, 2008). To explore poetic aesthetics, experience is related to personality observed in the Mental lexicon, while identity is related to phonic appeal observed in euphony. These relations are investigated in Arabic translations of English poems by Coleridge, Keats, Tennyson, Wordsworth, and Auden. Preliminary results show that: 1) the Mental Lexicon and euphony vary according to experience and identity, 2) contextualizing lexical appropriateness, euphony and metaphors contributes to poetic aesthetics.
语言经验与身份:英阿诗歌翻译中心理词汇的语境化
单语语言行为依赖于三个组成部分:人类代理、代码和消息。翻译处理还需要三个结构:翻译者、两个代码和两个文本中的消息。对等理论试图在翻译中取代意义的忠实性和同一性,但对等是一种“便利”,并且“总是相对的”(Baker 1992)。翻译可通约性和语义迁移阻碍对等;因此,解释框架包括了任何翻译所必需的要素中的经验和身份(Author, 2008)。为了探索诗歌美学,体验与心理词汇中观察到的人格有关,而认同与谐音中观察到的音韵吸引力有关。这些关系在柯勒律治,济慈,丁尼生,华兹华斯和奥登的英文诗歌的阿拉伯语翻译中进行了调查。初步结果表明:1)心理词汇和谐音根据经验和身份的不同而不同;2)语境化词汇恰当性、谐音和隐喻有助于诗歌美学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信