The process of translation, adaptation, and question of feminism in Luo Guanzhong�s Romance of the Three Kingdoms

T. Chandra
{"title":"The process of translation, adaptation, and question of feminism in Luo Guanzhong�s Romance of the Three Kingdoms","authors":"T. Chandra","doi":"10.24071/ijels.v4i2.2303","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As one of the Four Great Classic Novels of Chinese literature, Romance of the Three Kingdoms found its way to the constellation of World Literature via translation and being adapted into the movie Red Cliff (2008) and famous video games series Dynasty Warriors (1997-now). This process further made the story of the Three Kingdom is widely known as many cinemagoers and gamers can associate themselves with the story in the form that they adore. Both processes, however, have disadvantages as they erase the Chinese cultural elements that are demonstrated in the novel. This novel is also heavily riddled with patriarchal paradigm that makes scholars consider Romance of the Three Kingdoms masculine novel by portraying women in a very weak position in Chinese society. This paper would try to dissect the issues of translation and women portrayal in detail by analyzing the translated work of Romance of the Three Kingdoms to see what cultural aspect that is disappear as a result of translation and dissecting the dismissive and derogative portrayal of several women characters in the novel.Keywords: Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Feminism, World Literature","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/ijels.v4i2.2303","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As one of the Four Great Classic Novels of Chinese literature, Romance of the Three Kingdoms found its way to the constellation of World Literature via translation and being adapted into the movie Red Cliff (2008) and famous video games series Dynasty Warriors (1997-now). This process further made the story of the Three Kingdom is widely known as many cinemagoers and gamers can associate themselves with the story in the form that they adore. Both processes, however, have disadvantages as they erase the Chinese cultural elements that are demonstrated in the novel. This novel is also heavily riddled with patriarchal paradigm that makes scholars consider Romance of the Three Kingdoms masculine novel by portraying women in a very weak position in Chinese society. This paper would try to dissect the issues of translation and women portrayal in detail by analyzing the translated work of Romance of the Three Kingdoms to see what cultural aspect that is disappear as a result of translation and dissecting the dismissive and derogative portrayal of several women characters in the novel.Keywords: Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Feminism, World Literature
罗贯中《三国演义》的翻译、改编过程与女性主义问题
作为中国文学四大经典小说之一,《三国演义》通过翻译并被改编成电影《赤壁》(2008年)和著名的电子游戏系列《王朝战士》(1997年至今),跻身世界文学之列。这一过程进一步使三国的故事广为人知,许多电影爱好者和游戏玩家可以将自己与他们喜欢的故事形式联系起来。然而,这两种方法都有缺点,因为它们抹去了小说中所展示的中国文化元素。这部小说也充满了男权范式,学者们认为《三国演义》是一部男性小说,因为它描绘了中国社会中处于非常弱势地位的女性。本文试图通过对《三国演义》翻译作品的分析,详细剖析翻译和女性形象塑造的问题,看看哪些文化方面由于翻译而消失,并剖析小说中对几个女性角色的轻蔑和贬损的刻画。关键词:罗贯中《三国演义》女性主义世界文学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信