A “Hands-On” Approach to Raise Awareness of Technologies: A Pilot Class and its Lessons

L2 Journal Pub Date : 2022-01-21 DOI:10.5070/l214151734
Claire Tourmen, Daniel Hoffmann
{"title":"A “Hands-On” Approach to Raise Awareness of Technologies: A Pilot Class and its Lessons","authors":"Claire Tourmen, Daniel Hoffmann","doi":"10.5070/l214151734","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite attempts to discourage the use of machine translation (MT), we have observed that students continue to rely on it. Are teachers powerless? We believe not! Consistent with a range of solutions proposed in previous publications, we hypothesized that a “hands-on” approach would be effective in helping students raise awareness of the benefits and limitations of machine translation. This approach strives to reframe machine translation from an object of interdiction to an object of critical reflection. Hence, we created, implemented, and evaluated a 50-minute online lesson during Fall 2020. Our aim was to guide students toward a critical awareness of various machine translation tools [Google Translate (GT), WordReference.com (WR), French dictionaries] by choosing carefully crafted machine translation examples and asking students to correct them in class (“post-editing”). We also tried to track any potential change in the students’ representations via a confidential pre-and a post-survey, and an audio-record of the interactions in class. One of our main results is that a majority of the students had already built complex representations and clever usages of machine translation before the class, much more than what we had expected. This allows us to reflect on what kind of impacts can or cannot be expected from such a class and to discuss the benefits and limits of such an approach to better integrate translation tools into second language teaching.","PeriodicalId":328034,"journal":{"name":"L2 Journal","volume":"216 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"L2 Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/l214151734","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite attempts to discourage the use of machine translation (MT), we have observed that students continue to rely on it. Are teachers powerless? We believe not! Consistent with a range of solutions proposed in previous publications, we hypothesized that a “hands-on” approach would be effective in helping students raise awareness of the benefits and limitations of machine translation. This approach strives to reframe machine translation from an object of interdiction to an object of critical reflection. Hence, we created, implemented, and evaluated a 50-minute online lesson during Fall 2020. Our aim was to guide students toward a critical awareness of various machine translation tools [Google Translate (GT), WordReference.com (WR), French dictionaries] by choosing carefully crafted machine translation examples and asking students to correct them in class (“post-editing”). We also tried to track any potential change in the students’ representations via a confidential pre-and a post-survey, and an audio-record of the interactions in class. One of our main results is that a majority of the students had already built complex representations and clever usages of machine translation before the class, much more than what we had expected. This allows us to reflect on what kind of impacts can or cannot be expected from such a class and to discuss the benefits and limits of such an approach to better integrate translation tools into second language teaching.
提高技术意识的“动手”方法:一个试点课程及其教训
尽管有人试图阻止使用机器翻译(MT),但我们观察到学生们继续依赖它。教师无能为力吗?我们不相信!与之前的出版物中提出的一系列解决方案一致,我们假设“动手”的方法将有效地帮助学生提高对机器翻译的好处和局限性的认识。这种方法力求将机器翻译从一个拦截对象重新构建为一个批判性反思对象。因此,我们在2020年秋季创建、实施和评估了一个50分钟的在线课程。我们的目的是通过选择精心制作的机器翻译示例并要求学生在课堂上纠正它们(“后期编辑”),引导学生对各种机器翻译工具[谷歌翻译(GT), WordReference.com (WR),法语词典]有批判性的认识。我们还试图通过保密的事前和事后调查,以及课堂上互动的音频记录来跟踪学生陈述的任何潜在变化。我们的主要结果之一是,大多数学生在上课前已经建立了复杂的表示和聪明的机器翻译用法,远远超过了我们的预期。这使我们能够反思这样的课程能产生什么样的影响,或者不能产生什么样的影响,并讨论这种方法的好处和局限性,以便更好地将翻译工具融入第二语言教学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信