Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements

J. Horbačauskienė, R. Kasperaviciene
{"title":"Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements","authors":"J. Horbačauskienė, R. Kasperaviciene","doi":"10.4018/978-1-5225-5778-4.CH009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Effective translation of figures of speech in persuasive texts is crucial but complicated. Different cultural worldviews may sometimes cause misunderstandings due to vagueness in language, which otherwise may be comprehended through context or contextual associations. This study will address the following research questions: which figures of speech are the most common in advertising discourse; which translation techniques and procedures are used to render the various figures of speech in small and large sized target countries; is there a relation between country size, as measured by population, and the adaptation level of international marketing campaigns to the intended audience. The authors of the study hypothesise that international advertising campaigns are adapted through translation to a lesser degree in small sized target countries and vice versa, in large sized countries. The findings of the current study show that most probably there are other factors affecting the choice of translation techniques in audiovisual advertisements.","PeriodicalId":246161,"journal":{"name":"The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5778-4.CH009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Effective translation of figures of speech in persuasive texts is crucial but complicated. Different cultural worldviews may sometimes cause misunderstandings due to vagueness in language, which otherwise may be comprehended through context or contextual associations. This study will address the following research questions: which figures of speech are the most common in advertising discourse; which translation techniques and procedures are used to render the various figures of speech in small and large sized target countries; is there a relation between country size, as measured by population, and the adaptation level of international marketing campaigns to the intended audience. The authors of the study hypothesise that international advertising campaigns are adapted through translation to a lesser degree in small sized target countries and vice versa, in large sized countries. The findings of the current study show that most probably there are other factors affecting the choice of translation techniques in audiovisual advertisements.
视听广告翻译中的修辞手法
说服性文本修辞格的有效翻译至关重要,但也很复杂。不同的文化世界观有时会由于语言的模糊性而引起误解,否则这些误解可以通过语境或语境联想来理解。本研究将解决以下研究问题:哪些修辞格在广告语篇中最常见;在翻译目的国大小不同的修辞格时,采用了哪些翻译技巧和程序;以人口衡量的国家大小与国际营销活动对目标受众的适应程度之间是否存在关系?该研究的作者假设,在较小的目标国家,国际广告活动通过翻译的适应程度较低,反之亦然,在较大的目标国家。目前的研究结果表明,很可能还有其他因素影响着视听广告翻译技巧的选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信