What Samuel Butler saw: Classics, authorship and Cultural Authority in late Victorian England

T. Whitmarsh
{"title":"What Samuel Butler saw: Classics, authorship and Cultural Authority in late Victorian England","authors":"T. Whitmarsh","doi":"10.1017/S0068673500000833","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"They are taught what is called the hypothetical language for many of their best years – a language which was originally composed at a time when the country was in a very different state of civilisation to what it is at present, a state which has long since disappeared and been superseded. Many valuable maxims and noble thoughts which were at one time concealed in it have become current in their modern literature, and have been translated over and over again into the language now spoken. Surely then it would seem that the study of the original language should be confined to the few whose instincts led them naturally to pursue it. But the Erewhonians think differently; the store they set by this hypothetical language can hardly be believed; they will even give any one a maintenance for life if he attains a considerable proficiency in the study of it; nay, they will spend years in learning to translate some of their own good poetry into the hypothetical language – to do so with fluency being the mark of a scholar and a gentleman. Heaven forbid that I should be flippant, but it appeared to me to be a wanton waste of good human energy that men should spend years and years in the perfection of so barren an exercise, when their own civilisation presented problems by the hundred which cried aloud for solution and would have paid the solver handsomely; but people know their own affairs best.","PeriodicalId":177773,"journal":{"name":"Proceedings of the Cambridge Philological Society","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Cambridge Philological Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0068673500000833","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

They are taught what is called the hypothetical language for many of their best years – a language which was originally composed at a time when the country was in a very different state of civilisation to what it is at present, a state which has long since disappeared and been superseded. Many valuable maxims and noble thoughts which were at one time concealed in it have become current in their modern literature, and have been translated over and over again into the language now spoken. Surely then it would seem that the study of the original language should be confined to the few whose instincts led them naturally to pursue it. But the Erewhonians think differently; the store they set by this hypothetical language can hardly be believed; they will even give any one a maintenance for life if he attains a considerable proficiency in the study of it; nay, they will spend years in learning to translate some of their own good poetry into the hypothetical language – to do so with fluency being the mark of a scholar and a gentleman. Heaven forbid that I should be flippant, but it appeared to me to be a wanton waste of good human energy that men should spend years and years in the perfection of so barren an exercise, when their own civilisation presented problems by the hundred which cried aloud for solution and would have paid the solver handsomely; but people know their own affairs best.
塞缪尔·巴特勒所见:维多利亚晚期英国的经典、作者和文化权威
在他们最好的岁月里,他们学习的是所谓的假想语言——这种语言最初是在这个国家的文明状态与现在大不相同的时候形成的,而现在的文明状态早已消失和被取代了。许多有价值的格言和崇高的思想曾经隐藏在其中,现在却在他们的现代文学中流行起来,并被一次又一次地翻译成现在所说的语言。当然,对原始语言的研究似乎应该局限于少数人,他们的本能自然地引导他们去追求它。但埃雷温主义者的想法不同;他们对这种假设性语言的重视,简直叫人难以相信;如果一个人在这方面研究得相当熟练,他们甚至会给他一笔终生的生活费;不,他们将花费数年时间学习将自己的一些好诗翻译成假想的语言——流利地翻译是学者和绅士的标志。上天不允许我轻率行事,但在我看来,当人类自己的文明提出了数以百计的问题,迫切要求解决,并愿意给解决者丰厚的报酬时,人们却要年复一年地把这样一种毫无意义的练习臻于完美,这是对人类良好精力的肆意浪费;但人们最了解自己的事情。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信