Le Malentendu d'Albert Camus du théâtre au cinéma égyptien

Hatem Heribah
{"title":"Le Malentendu d'Albert Camus du théâtre au cinéma égyptien","authors":"Hatem Heribah","doi":"10.21608/fjhj.2020.132755","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Résumé : Personne ne peut ignorer le rapport entre le cinéma et la littérature. En effet, le cinéma égyptien présenta bien des films adaptés de la littérature française. À titre d'exemple, le film égyptien dont le titre est Prince de vengeance (1950) est tiré du Comte de Monte-Cristo d'Alexandre Dumas. Certains films égyptiens dépendent de la littérature populaire comme la représentation des œuvres de Naguib Mahfouz, d'Youssef Alsebaei, de Taha Hussein, de Tawfiq Alhakim, etc. Le film égyptien intitulé L'inconnu (1984) est une transposition du Malentendu d'Albert Camus. Le propos de cette étude est d'examiner à fond les points divergents et les points convergents entre ce film et cette pièce de théâtre. Il est également important de se focaliser sur l'idée de la possibilité d'adapter un film du théâtre au cinéma. Un des buts fondamentaux de cette recherche est de remettre en question le face-à-face entre les types du discours dans Le Malentendu de Camus (les didascalies ou les indications scéniques, la tirade, le dialogue, le monologue, le jeu muet) et la technique utilisée dans le film adapté (le flash-back ou l'analepse, l'ellipse, le saut dans le temps, le découpage technique, l'image, la musique, la couleur locale, l'espace ouvert, le mentor, le confident, l'adjuvant). La difficulté de se communiquer, à force de ne pas montrer les choses telles qu'elles sont, c'est l'un des problèmes que les hommes affrontent aujourd'hui et qui gâtent les rapports humains. Il est possible d'éviter le malentendu par le moyen d'utiliser des mots simples, la bonne méthode, un langage clair. Au moyen de cette étude, il faut signaler l'importance des études interdisciplinaires et comparées entre la littérature et le cinéma.","PeriodicalId":391060,"journal":{"name":"مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة","volume":"188 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/fjhj.2020.132755","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Résumé : Personne ne peut ignorer le rapport entre le cinéma et la littérature. En effet, le cinéma égyptien présenta bien des films adaptés de la littérature française. À titre d'exemple, le film égyptien dont le titre est Prince de vengeance (1950) est tiré du Comte de Monte-Cristo d'Alexandre Dumas. Certains films égyptiens dépendent de la littérature populaire comme la représentation des œuvres de Naguib Mahfouz, d'Youssef Alsebaei, de Taha Hussein, de Tawfiq Alhakim, etc. Le film égyptien intitulé L'inconnu (1984) est une transposition du Malentendu d'Albert Camus. Le propos de cette étude est d'examiner à fond les points divergents et les points convergents entre ce film et cette pièce de théâtre. Il est également important de se focaliser sur l'idée de la possibilité d'adapter un film du théâtre au cinéma. Un des buts fondamentaux de cette recherche est de remettre en question le face-à-face entre les types du discours dans Le Malentendu de Camus (les didascalies ou les indications scéniques, la tirade, le dialogue, le monologue, le jeu muet) et la technique utilisée dans le film adapté (le flash-back ou l'analepse, l'ellipse, le saut dans le temps, le découpage technique, l'image, la musique, la couleur locale, l'espace ouvert, le mentor, le confident, l'adjuvant). La difficulté de se communiquer, à force de ne pas montrer les choses telles qu'elles sont, c'est l'un des problèmes que les hommes affrontent aujourd'hui et qui gâtent les rapports humains. Il est possible d'éviter le malentendu par le moyen d'utiliser des mots simples, la bonne méthode, un langage clair. Au moyen de cette étude, il faut signaler l'importance des études interdisciplinaires et comparées entre la littérature et le cinéma.
阿尔贝·加缪从戏剧到埃及电影的误解
没有人能忽视电影和文学之间的关系。事实上,埃及电影放映了许多改编自法国文学的电影。例如,埃及电影《复仇王子》(1950)就是根据大仲马的《基督山伯爵》改编的。一些埃及电影依赖民间文学,如Naguib Mahfouz, youssef Alsebaei, Taha Hussein, Tawfiq Alhakim等。埃及电影《未知》(1984)是对阿尔贝·加缪误解的改编。本研究的目的是深入探讨这部电影和这部戏剧之间的分歧点和汇合点。同样重要的是要关注将电影从剧院改编到电影院的可能性。这项研究的基本宗旨是质疑话语的类型之间的对峙,在加缪的误会(didascalies或舞台指示,长篇大论、对话、独白、无言的正中)和电影中使用的技术(改编《穿越或l’analepse椭圆,在时间上跳跃、切割技术、图像、音乐、地方色彩,开放空间,导师、心腹佐剂)。沟通的困难,因为没有展示事物的本来面目,是当今人类面临的问题之一,它破坏了人际关系。通过使用简单的词语、正确的方法和清晰的语言,可以避免误解。通过这项研究,我们应该强调跨学科和比较文学和电影研究的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信