A Reappreciation of Cannibal Translation as Critique of Ideology

Alexandre Dubé-Belzile
{"title":"A Reappreciation of Cannibal Translation as Critique of Ideology","authors":"Alexandre Dubé-Belzile","doi":"10.32350/llr.52.01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cultural hegemony has been widely discussed within the field of Translation Studies. However, few scholars proposed a method of political action to erase the thumbprint of hegemony found in many translated works. In my opinion, the concept of “cannibal translation” developed by Haroldo de Campos is an exception (De Campos & Wolff, 1986). This form of translation is a way to regain control over the meaning of existing discourses and of the systems of representations that govern our daily lives. This paper will rely on a strong theoretical background, in order to argue for the realization of a form of militancy within the boundaries of the systems of representations of language itself, in order to stop seeing the world with the “imperial eyes” (Mary Snell-Hornby, 2006) of cultural hegemony, namely of English tongue and culture in Canada and its industries in Colombia. Finally, I will approach militant translation as a method of “ideological criticism,” as understood by Slavoj Žižek. who defines ideology as a “unconscious fantasy that structures social reality” (Garcia & Sanchez, 2008).","PeriodicalId":135226,"journal":{"name":"Linguistics and Literature Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics and Literature Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32350/llr.52.01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Cultural hegemony has been widely discussed within the field of Translation Studies. However, few scholars proposed a method of political action to erase the thumbprint of hegemony found in many translated works. In my opinion, the concept of “cannibal translation” developed by Haroldo de Campos is an exception (De Campos & Wolff, 1986). This form of translation is a way to regain control over the meaning of existing discourses and of the systems of representations that govern our daily lives. This paper will rely on a strong theoretical background, in order to argue for the realization of a form of militancy within the boundaries of the systems of representations of language itself, in order to stop seeing the world with the “imperial eyes” (Mary Snell-Hornby, 2006) of cultural hegemony, namely of English tongue and culture in Canada and its industries in Colombia. Finally, I will approach militant translation as a method of “ideological criticism,” as understood by Slavoj Žižek. who defines ideology as a “unconscious fantasy that structures social reality” (Garcia & Sanchez, 2008).
《食人族翻译》作为《意识形态批判》的再评价
文化霸权是翻译学界广泛讨论的问题。然而,很少有学者提出一种政治行动的方法来消除在许多翻译作品中发现的霸权指纹。在我看来,Haroldo de Campos提出的“食人翻译”概念是一个例外(de Campos & Wolff, 1986)。这种形式的翻译是一种重新控制现有话语和支配我们日常生活的表征系统的意义的方式。本文将依靠一个强大的理论背景,为了在语言本身的表征系统的边界内实现一种形式的战斗,为了停止用文化霸权的“帝国之眼”(Mary Snell-Hornby, 2006)来看待世界,即加拿大的英语语言和文化及其在哥伦比亚的工业。最后,我将把战斗翻译作为斯拉沃伊Žižek所理解的“意识形态批评”的一种方法。他将意识形态定义为“构建社会现实的无意识幻想”(Garcia & Sanchez, 2008)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信