TEXT BETRAYAL VERSUS CULTURAL LOYALTY: EMPLOYED STRATEGIES IN TRANSLATING ARABIC POETIC TEXT INTO ENGLISH

Ahmad M Abd Al-Salam, Awad Shehata Mabrouk
{"title":"TEXT BETRAYAL VERSUS CULTURAL LOYALTY: EMPLOYED STRATEGIES IN TRANSLATING ARABIC POETIC TEXT INTO ENGLISH","authors":"Ahmad M Abd Al-Salam, Awad Shehata Mabrouk","doi":"10.53555/es.v9i2.2194","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating Arabic poetry into English or any European or (anti-Semitic) language constitutes an essential burden on the translator due to their common origins that are similar in terms of rhetorical uses (e.g., synecdoche, metaphor, simile, euphemism, and the most important of all, similarity in grammatical, morphological and derivational linguistic rules). In the case of rendering Arabic poetry into English, the gap is vast and this requires a double effort, wider knowledge, and a high-level culture awareness on part of the translator. More importantly, the translator has to be equipped with an abundant knowledge of the means of influence that fall within the circle of rhetoric methods that may be unique to both Arabic and English languages. That is what we called Text Betrayal Versus Cultural  Loyalty.","PeriodicalId":371422,"journal":{"name":"International Journal For Research In Educational Studies","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal For Research In Educational Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53555/es.v9i2.2194","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating Arabic poetry into English or any European or (anti-Semitic) language constitutes an essential burden on the translator due to their common origins that are similar in terms of rhetorical uses (e.g., synecdoche, metaphor, simile, euphemism, and the most important of all, similarity in grammatical, morphological and derivational linguistic rules). In the case of rendering Arabic poetry into English, the gap is vast and this requires a double effort, wider knowledge, and a high-level culture awareness on part of the translator. More importantly, the translator has to be equipped with an abundant knowledge of the means of influence that fall within the circle of rhetoric methods that may be unique to both Arabic and English languages. That is what we called Text Betrayal Versus Cultural  Loyalty.
文本背叛与文化忠诚:阿拉伯语诗歌文本英译的策略
将阿拉伯诗歌翻译成英语或任何欧洲或(反犹太)语言对译者来说是一项重要的负担,因为它们的共同起源在修辞使用方面相似(例如,提喻,隐喻,明喻,委婉语,最重要的是,语法,形态和衍生语言规则相似)。在将阿拉伯语诗歌翻译成英语的情况下,差距是巨大的,这需要译者加倍努力,更广泛的知识和更高的文化意识。更重要的是,译者必须具备丰富的影响手段知识,这些影响手段属于阿拉伯语和英语所特有的修辞方法范畴。这就是我们所说的文本背叛vs文化忠诚。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信