EZRA POUND’S ENGLISH TRANSLATION PRACTICE OF LI BAI’S POEMS IN CATHAY BASED ON PIERRE BOURDIEU’S SOCIOLOGICAL THEORY

Hongjing Chang, M. Ganapathy, Mohamed Abdou Moindjie, Chen Jiao
{"title":"EZRA POUND’S ENGLISH TRANSLATION PRACTICE OF LI BAI’S POEMS IN CATHAY BASED ON PIERRE BOURDIEU’S SOCIOLOGICAL THEORY","authors":"Hongjing Chang, M. Ganapathy, Mohamed Abdou Moindjie, Chen Jiao","doi":"10.17576/ebangi.2023.2003.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pound’s Cathay is a vivid case of cultural exchange between China and English-speaking countries. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of Li Bai’s poems in a foreign context, but also injected powerful vitality into the Western literary world. This paper investigated Pound’s translation practice of Li Bai’s poems in Cathay and specifically interpreted Pound’s internal and external motivations in the selection of source text, textual features formed through translation strategies and the reception of English translation of Li Bai’s poems by drawing on three main concepts: field, capital, and habitus in Pierre Bourdieu’s sociological theory. It was found that Pound’s selection of Li Bai’s poems was made under the influence of the combined force of utilitarian American sinology field and flashy literary field, which conformed to the mentality of the people in war, harmonized with his Imagist principles and reflected his emotional empathy with Li Bai. Pound’s habitus with cosmopolitanism and historicism shaped by American sinology and literary fields in a specific social background initiated his translation idea of “translation as creation”, which further formed such main translation strategies as the ideogramic method by image juxtaposition, formal freedom by using modern English in free verse etc., language energy by deletion or expansion, etc. Finally, Pound, with his wide social network and authoritative literary status carried great social, cultural, and symbolic capital, promoting better reception of Cathay, especially Li Bai’s poems. These results revealed the powerful interpretation of Pierre Bourdieu’s sociological theory in literary translation and shed light on the communication of Chinese translated literature overseas.","PeriodicalId":133740,"journal":{"name":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2003.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Pound’s Cathay is a vivid case of cultural exchange between China and English-speaking countries. The most translated Li Bai’s poems in Cathay not only promoted better reception of Li Bai’s poems in a foreign context, but also injected powerful vitality into the Western literary world. This paper investigated Pound’s translation practice of Li Bai’s poems in Cathay and specifically interpreted Pound’s internal and external motivations in the selection of source text, textual features formed through translation strategies and the reception of English translation of Li Bai’s poems by drawing on three main concepts: field, capital, and habitus in Pierre Bourdieu’s sociological theory. It was found that Pound’s selection of Li Bai’s poems was made under the influence of the combined force of utilitarian American sinology field and flashy literary field, which conformed to the mentality of the people in war, harmonized with his Imagist principles and reflected his emotional empathy with Li Bai. Pound’s habitus with cosmopolitanism and historicism shaped by American sinology and literary fields in a specific social background initiated his translation idea of “translation as creation”, which further formed such main translation strategies as the ideogramic method by image juxtaposition, formal freedom by using modern English in free verse etc., language energy by deletion or expansion, etc. Finally, Pound, with his wide social network and authoritative literary status carried great social, cultural, and symbolic capital, promoting better reception of Cathay, especially Li Bai’s poems. These results revealed the powerful interpretation of Pierre Bourdieu’s sociological theory in literary translation and shed light on the communication of Chinese translated literature overseas.
基于布迪厄社会学理论的庞德对李白《国泰》诗歌英译实践
庞德的《国泰》是中国与英语国家文化交流的生动案例。李白诗歌在中国的翻译最多,不仅促进了李白诗歌在外国语境中的更好接受,而且为西方文坛注入了强大的活力。本文考察了庞德在《Cathay》中对李白诗歌的翻译实践,并借鉴布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习三个主要概念,具体阐释了庞德在源文本选择、翻译策略形成的文本特征以及李白诗歌英译接受方面的内外动机。研究发现,庞德对李白诗歌的选择是在功利主义的美国汉学场和浮华的文学场的共同影响下进行的,符合战争中人们的心态,与他的意象主义原则相协调,体现了他对李白的情感共鸣。庞德在特定社会背景下的美国汉学和文学领域所形成的世界主义和历史主义习惯,催生了他的“翻译即创造”的翻译理念,并进一步形成了意象并列的表意法、自由诗中使用现代英语的形式自由、删减或扩充的语言能量等主要翻译策略。最后,庞德以其广泛的社会网络和权威的文学地位,承载了巨大的社会资本、文化资本和象征资本,促进了《国泰》尤其是李白诗歌的更好接受。这些结果揭示了布迪厄的社会学理论在文学翻译中的有力阐释,对中国翻译文学的海外传播具有启示意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信