Disability and (Dis)empowering Technologies: The Case of Blind Translators

Wojciech Figiel
{"title":"Disability and (Dis)empowering Technologies: The Case of Blind Translators","authors":"Wojciech Figiel","doi":"10.4467/20843860pk.22.031.16620","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is based on fifteen in-depth interviews with blind translators and interpreters from Poland. Due to the age-diverse sample of participants, three periods based on available assistive technologies have been isolated: the analogue period, the transitional period and the current, digital period. The paper discusses in detail challenges and opportunities faced by the interviewees working in each of these periods, with particular emphasis on accounts of analogue period and transition into digital technologies provided by three veteran translators.\n\nThe data is analysed within the theoretical framework provided by Pierre Bourdieu’s theory of capitals. The results of the study suggest that there is a growing gap between the volumes of embodied and objectivised cultural capital indispensable for sighted and blind translators. The more technologically advanced the world of translators becomes, the more surplus technologies have to be mastered by the blind. And some of the digital tools which have become essential for translators are hardly accessible for the blind.\n\nIn conclusion, the author argues that modern technologies, far from eliminating the need for additional volumes of cultural and social capital, have actually aggravated it. Unless digital translation tools and settings are made accessible blind and low sighted translators and interpreters will continue facing exclusion from the labour market. Moreover, looking at the experiences of the older generation of successful translators and interpreters with visual impairment, we can draw conclusions on what factors sup ort the inclusion of younger generations of blind translators and interpreters in the labour market.","PeriodicalId":187788,"journal":{"name":"Przegląd Kulturoznawczy","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Przegląd Kulturoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20843860pk.22.031.16620","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper is based on fifteen in-depth interviews with blind translators and interpreters from Poland. Due to the age-diverse sample of participants, three periods based on available assistive technologies have been isolated: the analogue period, the transitional period and the current, digital period. The paper discusses in detail challenges and opportunities faced by the interviewees working in each of these periods, with particular emphasis on accounts of analogue period and transition into digital technologies provided by three veteran translators. The data is analysed within the theoretical framework provided by Pierre Bourdieu’s theory of capitals. The results of the study suggest that there is a growing gap between the volumes of embodied and objectivised cultural capital indispensable for sighted and blind translators. The more technologically advanced the world of translators becomes, the more surplus technologies have to be mastered by the blind. And some of the digital tools which have become essential for translators are hardly accessible for the blind. In conclusion, the author argues that modern technologies, far from eliminating the need for additional volumes of cultural and social capital, have actually aggravated it. Unless digital translation tools and settings are made accessible blind and low sighted translators and interpreters will continue facing exclusion from the labour market. Moreover, looking at the experiences of the older generation of successful translators and interpreters with visual impairment, we can draw conclusions on what factors sup ort the inclusion of younger generations of blind translators and interpreters in the labour market.
残疾和(非)授权技术:盲人翻译的案例
本文基于对15位波兰盲人翻译和口译人员的深度访谈。由于参与者的年龄不同,基于现有辅助技术的三个时期被隔离:模拟时期,过渡时期和当前的数字时期。本文详细讨论了在每个时期工作的受访者所面临的挑战和机遇,特别强调了三位资深翻译提供的模拟时期和向数字技术过渡的描述。数据是在皮埃尔·布迪厄资本理论提供的理论框架内进行分析的。研究结果表明,对于视力正常的译者和失明的译者来说,他们所需要的具体文化资本和客观文化资本之间的差距越来越大。翻译世界的技术越先进,盲人掌握的剩余技术就越多。一些对翻译人员至关重要的数字工具对盲人来说很难使用。总之,作者认为,现代技术非但没有消除对更多文化和社会资本的需求,反而加剧了这种需求。除非数字翻译工具和设置易于使用,否则盲人和弱视翻译和口译人员将继续面临被排除在劳动力市场之外的问题。此外,通过观察老一辈成功的视障翻译和口译人员的经验,我们可以总结出支持年轻一代盲人翻译和口译人员进入劳动力市场的因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信