PROFESSIONAL COMMUNICATION, LSPAND PECULIARITIES OF SCIENTIFIC TRANSLATION AND INTERPRETING

L. Manerko
{"title":"PROFESSIONAL COMMUNICATION, LSPAND PECULIARITIES OF SCIENTIFIC TRANSLATION AND INTERPRETING","authors":"L. Manerko","doi":"10.31079/1992-2868-2023-20-1-147-153","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Three basic notions are described in the article, which are equally essential for terminological research. These are specialized (professional) communication, language for specific purposes and scientific translation and interpreting. The term “specialized communication” appeared as a reaction to the cybernetic model of C. Shannon and N. Weaver. This phenomenon is based on understanding text and scientific (academic) discourse. Language for specific purposes was introduced in foreign applied linguistics as a separate notion on the basis of understanding functionality in terminological studies and as the opposition to everyday usage. The development of Terminology Science and particularly of modern Terminology Studies demonstrates how important it is to reveal the relationship between terminological units in language through the terminological system description as well as the reflection of terminological units semantics and sense. In Cognitive-Communicative Terminology propositional, framework, scenario, cognitive map, matrix and other models are applied, simple and complex formats of knowledge are used to specify attention on various aspects of scientific knowledge. As for scientific translation and interpreting, this sphere is linked with two previous notions. Translation studies and scientific translation and interpreting are associated with the understanding of speech and thinking activities and human factor revealed in language.","PeriodicalId":107715,"journal":{"name":"The Humanities And Social Studies In The Far East","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Humanities And Social Studies In The Far East","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-147-153","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Three basic notions are described in the article, which are equally essential for terminological research. These are specialized (professional) communication, language for specific purposes and scientific translation and interpreting. The term “specialized communication” appeared as a reaction to the cybernetic model of C. Shannon and N. Weaver. This phenomenon is based on understanding text and scientific (academic) discourse. Language for specific purposes was introduced in foreign applied linguistics as a separate notion on the basis of understanding functionality in terminological studies and as the opposition to everyday usage. The development of Terminology Science and particularly of modern Terminology Studies demonstrates how important it is to reveal the relationship between terminological units in language through the terminological system description as well as the reflection of terminological units semantics and sense. In Cognitive-Communicative Terminology propositional, framework, scenario, cognitive map, matrix and other models are applied, simple and complex formats of knowledge are used to specify attention on various aspects of scientific knowledge. As for scientific translation and interpreting, this sphere is linked with two previous notions. Translation studies and scientific translation and interpreting are associated with the understanding of speech and thinking activities and human factor revealed in language.
专业交流,科学翻译与口译的特点
本文描述了三个基本概念,它们对术语研究同样重要。这些是专门的(专业的)交流,特定目的的语言和科学的翻译和口译。“专门化交流”一词的出现是对C. Shannon和N. Weaver的控制论模型的反应。这种现象是基于对文本和科学(学术)话语的理解。在国外应用语言学中,特定目的语言是作为一个独立的概念引入的,它建立在对术语研究中功能性的理解的基础上,是与日常用法相对立的。术语学特别是现代术语研究的发展表明,通过术语系统描述以及术语单位在语义和意义上的反映来揭示语言中术语单位之间的关系是多么重要。在认知交际术语中,运用了命题、框架、情景、认知地图、矩阵等模型,用简单和复杂的知识格式来指定对科学知识各方面的关注。至于科学翻译和口译,这一领域与前面的两个概念有关。翻译研究和科学的翻译与口译都与理解语言中的言语和思维活动以及人的因素有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信