BEHAVIOR OF VOICES IN THE BUSINESS AND ECONOMIC LANGUAGE: A CASE OF ENGLISH-ARABIC TRANSLATION

Duaa Khalifeh Talafha, S. Kasuma, Mohamed Abdou Moindjie
{"title":"BEHAVIOR OF VOICES IN THE BUSINESS AND ECONOMIC LANGUAGE: A CASE OF ENGLISH-ARABIC TRANSLATION","authors":"Duaa Khalifeh Talafha, S. Kasuma, Mohamed Abdou Moindjie","doi":"10.17576/ebangi.2023.2002.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper delves into business and economic English and Arabic texts to describe the language and translator's norms and to justify these norms with regards of voices translation. The sample is collected manually from two e-portals where 20 texts were drawn from each website. It is found that translators use oblique translation methods to render passive constructions into Arabic in their endeavor to attain more idiomatic Arabic. Although translators are inclined to use the active voice more than the passive, this usage is mostly limited to dynamic verbs where English active stative verbs were modulated to passive Arabic beside the reduced adjectival phrases. The only gain of meaning or effect is achieved when the active English stative verbs became dynamic Arabic passives in order to give a stronger reporting of information. The findings contribute in characterizing the business and economic voice’ behavior in English and Arabic in an attempt to integrate the findings with the findings of other genres.","PeriodicalId":133740,"journal":{"name":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2002.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present paper delves into business and economic English and Arabic texts to describe the language and translator's norms and to justify these norms with regards of voices translation. The sample is collected manually from two e-portals where 20 texts were drawn from each website. It is found that translators use oblique translation methods to render passive constructions into Arabic in their endeavor to attain more idiomatic Arabic. Although translators are inclined to use the active voice more than the passive, this usage is mostly limited to dynamic verbs where English active stative verbs were modulated to passive Arabic beside the reduced adjectival phrases. The only gain of meaning or effect is achieved when the active English stative verbs became dynamic Arabic passives in order to give a stronger reporting of information. The findings contribute in characterizing the business and economic voice’ behavior in English and Arabic in an attempt to integrate the findings with the findings of other genres.
商务经济语言中的声音行为:以英-阿翻译为例
本文深入研究了商业和经济英语和阿拉伯语文本,以描述语言和译者的规范,并在语音翻译方面证明这些规范的合理性。样本是从两个电子门户网站手动收集的,其中从每个网站抽取了20个文本。研究发现,为了使被动句更符合阿拉伯文的语言习惯,译者在翻译被动句时往往采用斜语翻译的方法。虽然译者倾向于更多地使用主动语态而不是被动语态,但这种用法大多局限于动态动词,即英语的主动状态动词被调整为阿拉伯语的被动语态,旁边是缩略的形容词短语。当英语的主动状态动词变成阿拉伯语的动态被动语态时,为了提供更有力的信息报道,唯一的意义或效果是获得的。这些发现有助于描述英语和阿拉伯语中商业和经济声音的行为特征,并试图将这些发现与其他类型的发现相结合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信