Automation in the Intralingual Subtitling Process

K. Vitikainen, Maarit Koponen
{"title":"Automation in the Intralingual Subtitling Process","authors":"K. Vitikainen, Maarit Koponen","doi":"10.47476/jat.v4i3.2021.197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The demand for intralingual subtitles for television and video content is increasing. In Finland, major broadcasting companies are required to provide intralingual subtitles for all or a portion of their programming in Finnish and Swedish, excluding certain live events. To meet this need, technology could offer solutions in the form of automatic speech recognition and subtitle generation. Although fully automatic subtitles may not be of sufficient quality to be accepted by the target audience, they can be a useful tool for the subtitler. This article presents research conducted as part of the MeMAD project, where automatically generated subtitles for Finnish were tested in professional workflows with four subtitlers. We discuss observations regarding the effect of automation on productivity based on experiments where participants subtitled short video clips from scratch, by respeaking and by post-editing automatically generated subtitles, as well as the subtitlers’ experience based on feedback collected with questionnaires and interviews.\nLay summary\nThis article discusses how technology can help create subtitles for television programmes and videos. Subtitles in the same language as the content help the Deaf and the hard-of-hearing to access television programmes and videos. They are also useful for example for language learning or watching videos in noisy places. Demand for subtitles is growing and many countries also have laws that demand same-language subtitles. For example, major broadcasters in Finland must offer same-language subtitles for some programmes in Finnish and Swedish. However, broadcasters usually have limited time and money for subtitling. One useful tool could be speech recognition technology, which automatically converts speech to text. Subtitles made with speech recognition alone are not good enough yet, and need to be edited. We used speech recognition to automatically produce same-language subtitles in Finnish. Four professional subtitlers edited them to create subtitles for short videos. We measured the time and the number of keystrokes they needed for this task and compared whether this made subtitling faster. We also asked how the participants felt about using automatic subtitles in their work. This study shows that speech recognition can be a useful tool for subtitlers, but the quality and usability of technology are important.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.197","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The demand for intralingual subtitles for television and video content is increasing. In Finland, major broadcasting companies are required to provide intralingual subtitles for all or a portion of their programming in Finnish and Swedish, excluding certain live events. To meet this need, technology could offer solutions in the form of automatic speech recognition and subtitle generation. Although fully automatic subtitles may not be of sufficient quality to be accepted by the target audience, they can be a useful tool for the subtitler. This article presents research conducted as part of the MeMAD project, where automatically generated subtitles for Finnish were tested in professional workflows with four subtitlers. We discuss observations regarding the effect of automation on productivity based on experiments where participants subtitled short video clips from scratch, by respeaking and by post-editing automatically generated subtitles, as well as the subtitlers’ experience based on feedback collected with questionnaires and interviews. Lay summary This article discusses how technology can help create subtitles for television programmes and videos. Subtitles in the same language as the content help the Deaf and the hard-of-hearing to access television programmes and videos. They are also useful for example for language learning or watching videos in noisy places. Demand for subtitles is growing and many countries also have laws that demand same-language subtitles. For example, major broadcasters in Finland must offer same-language subtitles for some programmes in Finnish and Swedish. However, broadcasters usually have limited time and money for subtitling. One useful tool could be speech recognition technology, which automatically converts speech to text. Subtitles made with speech recognition alone are not good enough yet, and need to be edited. We used speech recognition to automatically produce same-language subtitles in Finnish. Four professional subtitlers edited them to create subtitles for short videos. We measured the time and the number of keystrokes they needed for this task and compared whether this made subtitling faster. We also asked how the participants felt about using automatic subtitles in their work. This study shows that speech recognition can be a useful tool for subtitlers, but the quality and usability of technology are important.
语内字幕过程中的自动化
对电视和视频内容的语内字幕的需求正在增加。在芬兰,主要广播公司被要求为所有或部分芬兰语和瑞典语节目提供字幕,但某些现场活动除外。为了满足这一需求,技术可以以自动语音识别和字幕生成的形式提供解决方案。虽然全自动字幕的质量可能不够高,无法被目标受众接受,但它们对字幕编纂者来说是一个有用的工具。本文介绍了作为MeMAD项目的一部分进行的研究,其中自动生成的芬兰语字幕在具有四个字幕器的专业工作流程中进行了测试。我们讨论了关于自动化对生产力影响的观察,这些观察基于实验,参与者从头开始为短视频剪辑字幕,通过说话和后期编辑自动生成的字幕,以及基于问卷调查和访谈收集的反馈的字幕者的经验。这篇文章讨论了技术如何帮助为电视节目和视频制作字幕。与内容相同语言的字幕帮助聋哑人和听障人士观看电视节目和视频。它们也很有用,例如在嘈杂的地方学习语言或看视频。对字幕的需求正在增长,许多国家也有要求使用相同语言字幕的法律。例如,芬兰的主要广播公司必须为某些芬兰语和瑞典语节目提供同一语言的字幕。然而,广播公司通常只有有限的时间和金钱来做字幕。一个有用的工具可能是语音识别技术,它可以自动将语音转换为文本。仅靠语音识别制作的字幕还不够好,需要进行编辑。我们使用语音识别来自动生成芬兰语的同语言字幕。四位专业字幕师对这些字幕进行编辑,为短视频制作字幕。我们测量了他们完成这项任务所需的按键时间和次数,并比较了这是否使字幕速度更快。我们还询问了参与者对在工作中使用自动字幕的感受。这项研究表明,语音识别可以成为字幕编辑的有用工具,但技术的质量和可用性很重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信