Translator-oriented Translation Criticism: The Case of Roger Allen’s Translation of Khan al-Khalili

{"title":"Translator-oriented Translation Criticism: The Case of Roger Allen’s Translation of Khan al-Khalili","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.13.3.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Situated within translator studies, the present paper adopts Berman’s (1995) translator-oriented approach to translation criticism to analyze the English translation of Naguib Mahfouz’s Khan al-Khalili by Roger Allen. The paper analyzes two sets of data related not only to the translated novel but also to the translator as a cultural agent. The first set includes a collection of paratexts produced by Allen, including articles, interviews, introductions, and afterwords. The second set of data includes the Arabic and English versions of Khan al-Khalili. The paratextual data was analyzed to reveal Allen's translating position, horizon, and project, while the second set was analyzed to reveal the extent to which Allen's project is aligned with his translation of Khan al-Khalili. The result of the analysis revealed that Allen’s project is aligned with his translation, which produced a foreignized version of the novel that introduces the reader to Arab culture.\nKeywords: Translation Criticism, Translator Studies, Roger Allen, Arabic Literature in Translation, Naguib Mahfouz.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.13.3.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Situated within translator studies, the present paper adopts Berman’s (1995) translator-oriented approach to translation criticism to analyze the English translation of Naguib Mahfouz’s Khan al-Khalili by Roger Allen. The paper analyzes two sets of data related not only to the translated novel but also to the translator as a cultural agent. The first set includes a collection of paratexts produced by Allen, including articles, interviews, introductions, and afterwords. The second set of data includes the Arabic and English versions of Khan al-Khalili. The paratextual data was analyzed to reveal Allen's translating position, horizon, and project, while the second set was analyzed to reveal the extent to which Allen's project is aligned with his translation of Khan al-Khalili. The result of the analysis revealed that Allen’s project is aligned with his translation, which produced a foreignized version of the novel that introduces the reader to Arab culture. Keywords: Translation Criticism, Translator Studies, Roger Allen, Arabic Literature in Translation, Naguib Mahfouz.
以译者为导向的翻译批评:以罗杰·艾伦翻译的《可汗·哈利利》为例
本文从译者研究的角度出发,采用伯曼(1995)的翻译批评理论,分析了罗杰·艾伦对纳吉布·马哈福兹的《哈利利汗》的英译。本文分析了两组数据,这两组数据不仅与翻译小说有关,而且与作为文化代理人的译者有关。第一套包括艾伦制作的文本集,包括文章、访谈、介绍和后记。第二组数据包括Khan al-Khalili的阿拉伯文和英文版本。对准文本数据进行分析,揭示Allen的翻译立场、视野和项目,对第二组数据进行分析,揭示Allen的项目与他翻译的Khan al-Khalili的一致程度。分析结果显示,艾伦的计划与他的翻译是一致的,他制作了一个异化版本的小说,向读者介绍了阿拉伯文化。关键词:翻译批评,译者研究,罗杰·艾伦,翻译中的阿拉伯文学,纳吉布·马哈福兹
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信