Analysis on the Cultural Connotation of Gansu Province Tourist Slogan and its Systematic Translation in Multi-contexts

Yanlin Wang
{"title":"Analysis on the Cultural Connotation of Gansu Province Tourist Slogan and its Systematic Translation in Multi-contexts","authors":"Yanlin Wang","doi":"10.35532/jahs.v1.012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyzes the cultural connation of the tourist slogan of Gansu Province, China, and tentatively provides different translations considering different contexts. The slogan has been applied in the tourism advertising both officially by relevant governmental departments and commercially by travel agencies, while its English translation was quite far from satisfaction. The existing translation version used is “Amazing Gansu along the Silk Road” and “Symphony Silk Road, Desirable Gansu”. The translation fails to transmit enough cultural connation of the source text which leads to a big information leakage. Meanwhile the translation is not orally catchy in terms of rhythm and rhyme. To explore a better translation, the paper specifically analyzes the cultural connotation of each word in the slogan, and search for the most proper diction for its English equivalence. On the basis of careful and professional search, the paper provides the systematic translation of the slogan with the consideration of its multi-contexts in application. 1. The Introduction: no satisfying translation for“交响丝路,如意甘肃” On September 27, 2018, the 3rd Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo and Tourism Forum was held in Dunhuang, Gansu Province, China. The author received a translation work about the conference documents commissioned by the Gansu Provincial Department of Culture and Tourism. During the translation, it was found that the widely used tourist slogan of Gansu Province “交响丝路,如意甘肃” has no accepted English translation. Therefore, the author conducts a translation exploration based on the translation work and attempts to construct the English translation system in multi-contexts. 2. The cultural connotation of “交响丝路,如意甘肃”and the diction for its translation 2.1 The text interpretation and cultural connotation of the word “丝路” More than 2,000 years ago, the industrious and brave people on the Eurasian continent explored a number of trade and humanities communication channels connecting Asia, Europe and Africa. Later generations collectively referred to them as the “Silk Road”. [1] In 2013, President Xi Jinping proposed a major initiative to jointly build the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”. Now the “One Belt, One Road” construction has transformed from a vision to an action, “The development strategy, focusing on economic cooperation such as infrastructure construction, injecting new impetus into the world economy, quickly ignited the enthusiasm and imagination of the relevant countries and regions. The symphony of the new Silk Road has become a strong voice at the new historical starting point. ” [2]. Therefore, the associative meaning of the term “ 丝路” comprises both the ancient Silk Road in history and the great initiative of the “One Belt, One Road” in contemporary China. Therefore the English equivalence of the word can be selectively adapted to “the Silk Road” or the “Belt and Road”. 2018 International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2018) Copyright © (2018) Francis Academic Press, UK DOI: 10.25236/ichess.18.095 --492-2.2 The text interpretation and cultural connotation of the word “交响” The origin of symphonic music enjoys a long history. Its name can be derived from ancient Greece, meaning “voice together”. It comprises meanings of both “ harmony” and “chord”. In ancient Rome, it evolved into a generic term for all instrumental ensembles and recitals. [3] The word symphony is derived from the Greek word συμφωνία (symphonia), meaning “agreement or concord of sound”, “concert of vocal or instrumental music”, from σύμφωνος (symphōnos), “harmonious”. [4] The Silk Road symphony under the “Belt and Road Initiative” is the music of the Silk Road spirit and the economic development and cultural integration. The Silk Road spirit of “unity, mutual trust, equality and mutual benefit, tolerance and mutual benefit, cooperation and mutual benefit” is the most beautiful part of the symphony. Based on its musical significance, the word “交响” is the semantic integration of the historical origins, cultural communication, and economic cooperation. Therefore, in the Chinese-English translation, the semantic elements of “symphony, symphonic, harmony” must be retained in the English translation since these words have indispensable cultural connotations in the source language. 2.3 The text interpretation and cultural connotation of the word “如意” The famous Taoist scholar Zhu Quan of the Ming Dynasty recorded that Ruyi was firstly created by the Yellow Emperor, used as the weapon in the war with Chiyou. Because Ruyi is the weapon of the earliest age, it has its original function of driving evil spirits. The form of Ruyi changed later and its handle ends appear as the shape of the finger, so it can reach where the hand can't reach to scrach the itching part, so it is called “as your wish”, commonly known as “not asking for people”. Later the meaning of Ruyi was integrated with the culture of jade. “The gentleman is like jade” and the appearance of jade Ruyi combines the virtues of jade with the auspicious meaning, which achieved the widest popularity in China. [5] The traditional Chinese auspicious culture represented by “Yu Ruyi” reflects people's good wishes for a better life. It is also a reflection of people's pursuit of happiness and harmony. The text “如意甘肃” skillfully combines the shape of Gansu Province on map with “Jade Ruyi” and the beautiful connotation of “Yu Ruyi”, which not only conveys the topographical information of Gansu province, but also conveys the beautif ul auspicious will. Therefore, when considering the translation, the meaning of Ruyi must be contained. The English equvilalent words of Ruyi can be determined as “ harmony, harmonious, fecility, or auspicious”. If possible, the Chinese pinyin “Ruyi” should be kept in the translation to pass the typical cultural symbols in Chinese culture by using the foreignization translation strategy to preserve cultural elements of the source language. Through the understanding of the word “Ruyi”, the readers can appreciate the typical cultural symbols of the heterogeneous cultures and fully interpret the cultural background of Ruyi. This can also achieve the cultural communication function carried by the translation to a greater extent. At the same time, the tourism propaganda slogan is an information-based style, and the text capacity is limited. Therefore, the word “甘肃” should be used as it is in Pinyin with an irreplaceable semantic meaning, which must be clearly highlighted in the translation.","PeriodicalId":218640,"journal":{"name":"2019 International Conference on Advances in Literature, Arts and Communication (ALAC 2019)","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2019 International Conference on Advances in Literature, Arts and Communication (ALAC 2019)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35532/jahs.v1.012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper analyzes the cultural connation of the tourist slogan of Gansu Province, China, and tentatively provides different translations considering different contexts. The slogan has been applied in the tourism advertising both officially by relevant governmental departments and commercially by travel agencies, while its English translation was quite far from satisfaction. The existing translation version used is “Amazing Gansu along the Silk Road” and “Symphony Silk Road, Desirable Gansu”. The translation fails to transmit enough cultural connation of the source text which leads to a big information leakage. Meanwhile the translation is not orally catchy in terms of rhythm and rhyme. To explore a better translation, the paper specifically analyzes the cultural connotation of each word in the slogan, and search for the most proper diction for its English equivalence. On the basis of careful and professional search, the paper provides the systematic translation of the slogan with the consideration of its multi-contexts in application. 1. The Introduction: no satisfying translation for“交响丝路,如意甘肃” On September 27, 2018, the 3rd Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo and Tourism Forum was held in Dunhuang, Gansu Province, China. The author received a translation work about the conference documents commissioned by the Gansu Provincial Department of Culture and Tourism. During the translation, it was found that the widely used tourist slogan of Gansu Province “交响丝路,如意甘肃” has no accepted English translation. Therefore, the author conducts a translation exploration based on the translation work and attempts to construct the English translation system in multi-contexts. 2. The cultural connotation of “交响丝路,如意甘肃”and the diction for its translation 2.1 The text interpretation and cultural connotation of the word “丝路” More than 2,000 years ago, the industrious and brave people on the Eurasian continent explored a number of trade and humanities communication channels connecting Asia, Europe and Africa. Later generations collectively referred to them as the “Silk Road”. [1] In 2013, President Xi Jinping proposed a major initiative to jointly build the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”. Now the “One Belt, One Road” construction has transformed from a vision to an action, “The development strategy, focusing on economic cooperation such as infrastructure construction, injecting new impetus into the world economy, quickly ignited the enthusiasm and imagination of the relevant countries and regions. The symphony of the new Silk Road has become a strong voice at the new historical starting point. ” [2]. Therefore, the associative meaning of the term “ 丝路” comprises both the ancient Silk Road in history and the great initiative of the “One Belt, One Road” in contemporary China. Therefore the English equivalence of the word can be selectively adapted to “the Silk Road” or the “Belt and Road”. 2018 International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2018) Copyright © (2018) Francis Academic Press, UK DOI: 10.25236/ichess.18.095 --492-2.2 The text interpretation and cultural connotation of the word “交响” The origin of symphonic music enjoys a long history. Its name can be derived from ancient Greece, meaning “voice together”. It comprises meanings of both “ harmony” and “chord”. In ancient Rome, it evolved into a generic term for all instrumental ensembles and recitals. [3] The word symphony is derived from the Greek word συμφωνία (symphonia), meaning “agreement or concord of sound”, “concert of vocal or instrumental music”, from σύμφωνος (symphōnos), “harmonious”. [4] The Silk Road symphony under the “Belt and Road Initiative” is the music of the Silk Road spirit and the economic development and cultural integration. The Silk Road spirit of “unity, mutual trust, equality and mutual benefit, tolerance and mutual benefit, cooperation and mutual benefit” is the most beautiful part of the symphony. Based on its musical significance, the word “交响” is the semantic integration of the historical origins, cultural communication, and economic cooperation. Therefore, in the Chinese-English translation, the semantic elements of “symphony, symphonic, harmony” must be retained in the English translation since these words have indispensable cultural connotations in the source language. 2.3 The text interpretation and cultural connotation of the word “如意” The famous Taoist scholar Zhu Quan of the Ming Dynasty recorded that Ruyi was firstly created by the Yellow Emperor, used as the weapon in the war with Chiyou. Because Ruyi is the weapon of the earliest age, it has its original function of driving evil spirits. The form of Ruyi changed later and its handle ends appear as the shape of the finger, so it can reach where the hand can't reach to scrach the itching part, so it is called “as your wish”, commonly known as “not asking for people”. Later the meaning of Ruyi was integrated with the culture of jade. “The gentleman is like jade” and the appearance of jade Ruyi combines the virtues of jade with the auspicious meaning, which achieved the widest popularity in China. [5] The traditional Chinese auspicious culture represented by “Yu Ruyi” reflects people's good wishes for a better life. It is also a reflection of people's pursuit of happiness and harmony. The text “如意甘肃” skillfully combines the shape of Gansu Province on map with “Jade Ruyi” and the beautiful connotation of “Yu Ruyi”, which not only conveys the topographical information of Gansu province, but also conveys the beautif ul auspicious will. Therefore, when considering the translation, the meaning of Ruyi must be contained. The English equvilalent words of Ruyi can be determined as “ harmony, harmonious, fecility, or auspicious”. If possible, the Chinese pinyin “Ruyi” should be kept in the translation to pass the typical cultural symbols in Chinese culture by using the foreignization translation strategy to preserve cultural elements of the source language. Through the understanding of the word “Ruyi”, the readers can appreciate the typical cultural symbols of the heterogeneous cultures and fully interpret the cultural background of Ruyi. This can also achieve the cultural communication function carried by the translation to a greater extent. At the same time, the tourism propaganda slogan is an information-based style, and the text capacity is limited. Therefore, the word “甘肃” should be used as it is in Pinyin with an irreplaceable semantic meaning, which must be clearly highlighted in the translation.
甘肃旅游广告语的文化内涵分析及其多语境下的系统翻译
后来,如意的含义与玉文化融合在一起。“君子如玉”,玉如意的出现将玉的美德与吉祥的寓意结合在一起,在中国得到了最广泛的普及。[5]以“豫如意”为代表的中国传统吉祥文化反映了人们对美好生活的美好祝愿。它也反映了人们对幸福和谐的追求。文字“玉如意”巧妙地将地图上甘肃省的形状与“玉如意”结合起来,加上“玉如意”的美好内涵,既传达了甘肃省的地形信息,又传达了美好的吉祥意志。因此,在考虑翻译时,必须包含如意的意思。如意的英文对等词可以确定为“和谐、和谐、便利或吉祥”。在可能的情况下,翻译中应保留汉语拼音“如意”,通过异化翻译策略,保留源语的文化元素,传递中国文化中典型的文化符号。通过对“如意”一词的理解,读者可以欣赏到异质文化的典型文化符号,充分解读《如意》的文化背景。这也可以在更大程度上实现翻译所承载的文化传播功能。同时,旅游宣传口号是一种信息化的文体,文字容量有限。因此,“中文”这个词应该按照拼音来使用,它具有不可替代的语义,在翻译中必须明确地强调这一点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信