LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION IN THE TRAINING OF LAW STUDENTS: DIFFICULTIES

I. Turchyn, N. Dubnevych, L. Hunya
{"title":"LEGAL TERMINOLOGY TRANSLATION IN THE TRAINING OF LAW STUDENTS: DIFFICULTIES","authors":"I. Turchyn, N. Dubnevych, L. Hunya","doi":"10.31891/2415-7929-2023-27-28","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents certain difficulties in translating legal terms in training future lawyers. The translation of legal terminology is a comprehensive process that involves knowledge of grammar, common and legal vocabulary, words and phrases of Latin origin, and others. Definitions of «legal terminology», «legal term» and «legal translation» are highlighted. It is stated that legal translation requires a translator’s awareness of the laws, culture, history, national traditions of the source language and the target language in order to reproduce the source information of the target language adequately and fully. The importance of translation dictionaries of legal terminology is emphasized. It is highlighted that information in the third edition of «Documents of the Consultative Council of European Judges» is available in English and Ukrainian. The educational tutorial “Comparative Judicial Law” in the Ukrainian language, which contains information for a full understanding of the judicial system for translating terms has been analyzed. The difficulties of rendering words of Latin origin, passive voice, and clichés are analyzed on the basis of the court case «Francisco Cunanan Pamintuan, Petitioner v. Department of the Navy». It should be remembered that Latin words and phrases are often not translated. The court-presented examples may be used without modification, however, it is advisable to explain or translate them when using them in foreign language classes. One has revealed the methods of translation of legal terms-realities, which are non-equivalent lexical units, as it is difficult to reflect the national identity of a certain country and to find an equivalent that conveys stylistic and semantic nuances in the text of the source language. It has been made clear how important it is to understand the laws, customs, and culture of both one’s own country and the native speaker’s country. It is emphasized that lawyers who work with foreign clients or help Ukrainians who have partners abroad must understand linguistic problems and know legal terms in the process of communication. It is noted that a promising area for the education of law students is the compilation of explanatory and translation dictionaries, which will also help to further lexicography.","PeriodicalId":255187,"journal":{"name":"Current issues of linguistics and translations studies","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current issues of linguistics and translations studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-28","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article presents certain difficulties in translating legal terms in training future lawyers. The translation of legal terminology is a comprehensive process that involves knowledge of grammar, common and legal vocabulary, words and phrases of Latin origin, and others. Definitions of «legal terminology», «legal term» and «legal translation» are highlighted. It is stated that legal translation requires a translator’s awareness of the laws, culture, history, national traditions of the source language and the target language in order to reproduce the source information of the target language adequately and fully. The importance of translation dictionaries of legal terminology is emphasized. It is highlighted that information in the third edition of «Documents of the Consultative Council of European Judges» is available in English and Ukrainian. The educational tutorial “Comparative Judicial Law” in the Ukrainian language, which contains information for a full understanding of the judicial system for translating terms has been analyzed. The difficulties of rendering words of Latin origin, passive voice, and clichés are analyzed on the basis of the court case «Francisco Cunanan Pamintuan, Petitioner v. Department of the Navy». It should be remembered that Latin words and phrases are often not translated. The court-presented examples may be used without modification, however, it is advisable to explain or translate them when using them in foreign language classes. One has revealed the methods of translation of legal terms-realities, which are non-equivalent lexical units, as it is difficult to reflect the national identity of a certain country and to find an equivalent that conveys stylistic and semantic nuances in the text of the source language. It has been made clear how important it is to understand the laws, customs, and culture of both one’s own country and the native speaker’s country. It is emphasized that lawyers who work with foreign clients or help Ukrainians who have partners abroad must understand linguistic problems and know legal terms in the process of communication. It is noted that a promising area for the education of law students is the compilation of explanatory and translation dictionaries, which will also help to further lexicography.
法律专业术语翻译在法律专业学生培训中的难点
文章提出了在培训未来律师时翻译法律术语的一些困难。法律术语的翻译是一个综合的过程,涉及语法知识、常用词汇和法律词汇、拉丁词源的单词和短语等。强调了“法律术语”、“法律术语”和“法律翻译”的定义。法律翻译要求译者对原语和译语的法律、文化、历史、民族传统有一定的了解,才能充分再现译语的源信息。强调了法律术语翻译词典的重要性。强调指出,《欧洲法官协商理事会文件》第三版的资料有英文和乌克兰文两种版本。对乌克兰语文的教育教程“比较司法法”进行了分析,其中载有充分了解司法制度所需的翻译术语的资料。根据“Francisco Cunanan Pamintuan,请愿人诉海军部”一案,分析了翻译拉丁词源词、被动语态和陈词滥调的困难。应该记住,拉丁单词和短语往往不被翻译。法庭提供的例子可以不加修改地使用,但在外语课堂上使用时,建议进行解释或翻译。法律术语“现实”是一种非对等的词汇单位,它既难以反映一个国家的民族特征,也难以在源语文本中找到表达文体和语义细微差别的对等词。很明显,了解自己国家和母语者国家的法律、习俗和文化是多么重要。需要强调的是,与外国客户合作或帮助在国外有合作伙伴的乌克兰人的律师必须了解语言问题并了解沟通过程中的法律术语。报告指出,法律学生教育的一个有前途的领域是编写解释和翻译词典,这也将有助于进一步的词典编纂工作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信