Metodología de iniciación a la interpretación simultánea

Luis Alonso Bacigalupe
{"title":"Metodología de iniciación a la interpretación simultánea","authors":"Luis Alonso Bacigalupe","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961363","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article drafts a basic methodology for the initial stages of simultaneous interpreter training. The underlying idea is that simultaneous interpreting is a complex activity composed of three subskills (simultaneous listening and speaking, oral translation, and anticipation of information). Interpreter training should, therefore, rest on the development of each of these subskills individually. Although an experimental basis would be desirable, the lack of solid empirical evidence leads the author to propose a number of specific exercises, favoured by some authors and opposed by others, to attain this goal. A combination of research and reasonable intuition may produce positive results in the training of future interpreters and may also help to fill some of the gaps that still exist as regards interpretation theory and practice.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961363","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Abstract This article drafts a basic methodology for the initial stages of simultaneous interpreter training. The underlying idea is that simultaneous interpreting is a complex activity composed of three subskills (simultaneous listening and speaking, oral translation, and anticipation of information). Interpreter training should, therefore, rest on the development of each of these subskills individually. Although an experimental basis would be desirable, the lack of solid empirical evidence leads the author to propose a number of specific exercises, favoured by some authors and opposed by others, to attain this goal. A combination of research and reasonable intuition may produce positive results in the training of future interpreters and may also help to fill some of the gaps that still exist as regards interpretation theory and practice.
同声传译入门方法
摘要本文提出了同声传译培训初期的基本方法。其基本思想是,同声传译是一项复杂的活动,由三个子技能组成(同声听说、同声翻译和信息预测)。因此,口译员培训应该以这些子技能的发展为基础。虽然实验基础是可取的,但由于缺乏可靠的经验证据,作者提出了一些具体的做法,有些作者赞成,有些人反对,以实现这一目标。研究和合理的直觉相结合可能会在培训未来的口译人员方面产生积极的结果,也可能有助于填补口译理论和实践方面仍然存在的一些空白。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信