Multilingualism in South African courts: The legislative regulation of language in the Cape during the nineteenth century

G. V. Niekerk
{"title":"Multilingualism in South African courts: The legislative regulation of language in the Cape during the nineteenth century","authors":"G. V. Niekerk","doi":"10.17159/2411-7870/2015/V21N2A10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Legal pluralism, and with it multilingualism, was introduced into Southern Africa when the first Dutch refreshment station expanded into a settlement. Dutch remained the official language until after the second British Occupation of the Cape in 1806. Indigenous African cultural institutions, including languages, were notoriously ignored in early South African history and the needs of the indigenous population played no role in any decisions relating to judicial language both during the Dutch and the English administrations of the Cape, and later in the territories beyond its borders. This article focuses on the legislative regulation of the language medium in nineteenth-century Cape courts and the contest between Dutch and English for the position of official judicial language. Today the language medium in the High Courtsis limited to English and Afrikaans, but it is apparent that English has evolved as the legal lingua franca and de facto most proceedings take place in English.","PeriodicalId":338511,"journal":{"name":"Fundamina: a Journal of Legal History","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fundamina: a Journal of Legal History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17159/2411-7870/2015/V21N2A10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

Legal pluralism, and with it multilingualism, was introduced into Southern Africa when the first Dutch refreshment station expanded into a settlement. Dutch remained the official language until after the second British Occupation of the Cape in 1806. Indigenous African cultural institutions, including languages, were notoriously ignored in early South African history and the needs of the indigenous population played no role in any decisions relating to judicial language both during the Dutch and the English administrations of the Cape, and later in the territories beyond its borders. This article focuses on the legislative regulation of the language medium in nineteenth-century Cape courts and the contest between Dutch and English for the position of official judicial language. Today the language medium in the High Courtsis limited to English and Afrikaans, but it is apparent that English has evolved as the legal lingua franca and de facto most proceedings take place in English.
南非法院的多语制:19世纪开普省对语言的立法规定
当第一个荷兰茶点站扩展到一个定居点时,法律的多元化,以及随之而来的多种语言,被引入了南部非洲。荷兰语一直是官方语言,直到1806年英国第二次占领好望角之后。众所周知,在南非早期历史上,土著非洲文化机构,包括语言,都被忽视了,在荷兰和英国统治好望角期间,以及后来在其边界以外的领土上,土著人口的需要在有关司法语言的任何决定中都没有发挥任何作用。本文主要探讨了19世纪开普法院对语言媒介的立法规制,以及荷兰语和英语对官方司法语言地位的争夺。今天,高等法院的语言媒介仅限于英语和南非荷兰语,但很明显,英语已经演变为法律通用语,事实上大多数诉讼都是用英语进行的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信