{"title":"Ala ffede, bada! Euskal testu berri gehiago Nafarroako XVI. mendeko justizia-auzibideetan","authors":"Ekaitz Santazilia Salvador","doi":"10.26876/UZTARO.108.2019.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EnglishThe documentation of thousands of judicial processes between the 16th and the 19th centuries is kept in the Royal and General Archive of Navarre. It is written in Spanish, and scribes translated the testimonies of Basque monolingual speakers into Spanish to record them in writing. However, when necessary, within the Spanish translation, scribes sometimes provided witnesses’ words in Basque. In this work I have studied several short passages in Basque included in judicial processes from the end of the 16th century. Firstly, I have explained how and why such texts were produced. Afterwards, I have focused on the reliability and value those texts may have as data-sources for dialectology and historical linguistics. Then, I have edited and analysed the attestations from San Vicente, Arlegui, Pamplona and Ujue. Lastly, I have listed the linguistic features which appear in the passages, and provided a lexicon and a list of verbs. euskaraNafarroako Errege Artxibo Nagusian XVI. eta XIX. mende bitarteko milaka justizia-auzibideren dokumentazioa gordetzen da. Gaztelaniaz idatzita dago, eta eskribauek euskaldun elebakarren aitortzak gaztelaniara itzultzen zituzten idatziz paratzeko. Hala ere, beharrezkoa zenean, lekuko horien euskarazko hitz gutxi batzuk bere horretan ematen zituzten eskribauek erdal itzulpenaren barnean. Lan honetan XVI. mende hondarreko auzibide zenbaitetan ageri diren euskarazko pasarte laburrak aztertu ditut. Lehenik, horrelako testuak nola eta zergatik ekoitzi ziren azaldu dut. Ondotik, dialektologiarako eta hizkuntzalaritza historikorako datu-iturri gisa duketen fidagarritasunaz eta balioaz aritu naiz. Gero, San Vicente, Arlegi, Irune eta Uxueko testigantzen edizioa eta azterketa egin dut. Buruenik, pasarteetan ageri diren hizkuntza-ezaugarriak zerrendatu ditut, eta lexikoia eta adizkitegia atondu.","PeriodicalId":206755,"journal":{"name":"Uztaro. Giza eta gizarte-zientzien aldizkaria","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uztaro. Giza eta gizarte-zientzien aldizkaria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26876/UZTARO.108.2019.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
EnglishThe documentation of thousands of judicial processes between the 16th and the 19th centuries is kept in the Royal and General Archive of Navarre. It is written in Spanish, and scribes translated the testimonies of Basque monolingual speakers into Spanish to record them in writing. However, when necessary, within the Spanish translation, scribes sometimes provided witnesses’ words in Basque. In this work I have studied several short passages in Basque included in judicial processes from the end of the 16th century. Firstly, I have explained how and why such texts were produced. Afterwards, I have focused on the reliability and value those texts may have as data-sources for dialectology and historical linguistics. Then, I have edited and analysed the attestations from San Vicente, Arlegui, Pamplona and Ujue. Lastly, I have listed the linguistic features which appear in the passages, and provided a lexicon and a list of verbs. euskaraNafarroako Errege Artxibo Nagusian XVI. eta XIX. mende bitarteko milaka justizia-auzibideren dokumentazioa gordetzen da. Gaztelaniaz idatzita dago, eta eskribauek euskaldun elebakarren aitortzak gaztelaniara itzultzen zituzten idatziz paratzeko. Hala ere, beharrezkoa zenean, lekuko horien euskarazko hitz gutxi batzuk bere horretan ematen zituzten eskribauek erdal itzulpenaren barnean. Lan honetan XVI. mende hondarreko auzibide zenbaitetan ageri diren euskarazko pasarte laburrak aztertu ditut. Lehenik, horrelako testuak nola eta zergatik ekoitzi ziren azaldu dut. Ondotik, dialektologiarako eta hizkuntzalaritza historikorako datu-iturri gisa duketen fidagarritasunaz eta balioaz aritu naiz. Gero, San Vicente, Arlegi, Irune eta Uxueko testigantzen edizioa eta azterketa egin dut. Buruenik, pasarteetan ageri diren hizkuntza-ezaugarriak zerrendatu ditut, eta lexikoia eta adizkitegia atondu.
纳瓦拉皇家和总档案馆保存着16世纪至19世纪数千份司法程序的文件。它是用西班牙语写的,抄写员将巴斯克单语使用者的证词翻译成西班牙语,以书面形式记录下来。然而,必要时,在西班牙语翻译中,抄写员有时会用巴斯克语提供证人的话。在这本书中,我研究了16世纪末司法程序中巴斯克语的几段短文。首先,我解释了这些文本是如何以及为什么产生的。之后,我将重点放在这些文本作为方言学和历史语言学的数据源的可靠性和价值上。然后,我编辑和分析了来自圣文森特、阿勒吉、潘普洛纳和乌儒的证明。最后,我列出了文章中出现的语言特征,并提供了词汇和动词列表。euskaraNafarroako Errege Artxibo Nagusian十六。埃塔第十九。[中文]:中文的翻译是:中文的翻译是:中文的翻译是:中文的翻译是:Gaztelaniaz idatziz dago, eta eskribauek euskaldun elebakarenn aitortzak gaztelaniara itultzen zituzten idatziz paratzeko。Hala ere, beharrezkoa zenean, lekuko horien euskarazko hitz gutxi batzuk在这里horretan ematen zituzten eskribauek erdal itulpenaren barnean。兰哈尼坦十六。Mende hondarreko auzibide zenbaitetan ageri diren euskarazko pasarte laburrak aztertu ditut。Lehenik, horrelako testuak nola, zergatik ekoitzi ziren azaldu dut。在这里,dialektologiarako eta hizkuntzalaritza historikorako datu-iturri gisa duketen fidagaritasunaz eta alioaz arititnaiz。Gero, San Vicente, Arlegi, Irune, Uxueko testiantzen edizioa, eta azterketa egin dut。布鲁尼克,pasarteetan ageri diren hizkuntza-ezaugarriak zerrendatu ditut, eta lexkoia eta adizkitegia atondu。