Emotion concept disgust and its German counterparts: Equivalence determination based on language corpora data

K. Mizin, L. Slavova, Liubov Letiucha, Oleksandr Petrov
{"title":"Emotion concept disgust and its German counterparts: Equivalence determination based on language corpora data","authors":"K. Mizin, L. Slavova, Liubov Letiucha, Oleksandr Petrov","doi":"10.18063/fls.v5i1.1552","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Our two-stage methodology was tested in order to determine the most accurate equivalent for Anglo-Saxon emotion concept (EC) disgust among German ekel, abneigung, abneigung and abscheu. At the first stage, the authors identified the closest in terms of content equivalents to disgust on the basis of the comparison of the German ECs names definitions in explanatory and bilingual dictionaries. It was established that equivalence with disgust, albeit incomplete, is shown only by the nouns Ekel and Abscheu, which are so semantically close to each other that they can be used interchangeably in some contexts. At the second stage, on the basis of a comparative analysis of the most frequent collocates of the concept names disgust, ekel and abscheu in representative corpora of the English and German languages, (a) the relevant content of these concepts was established and (b) a comparison of their semantic structures was made according to the criteria of arousal and valence. A comparison of the semantic structures of disgust, ekel and abscheu revealed that both German concepts show numerous overlaps with disgust. At the same time, abscheu is semantically more similar to disgust than ekel. This indicates that the transfer of disgust to the German language community by means of ekel and abscheu can be quite adequate, since both of these concepts evoke associations in representatives of German-speaking culture similar to those that arise in Anglo-Saxons in connection with disgust.","PeriodicalId":285689,"journal":{"name":"Forum for Linguistic Studies","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18063/fls.v5i1.1552","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Our two-stage methodology was tested in order to determine the most accurate equivalent for Anglo-Saxon emotion concept (EC) disgust among German ekel, abneigung, abneigung and abscheu. At the first stage, the authors identified the closest in terms of content equivalents to disgust on the basis of the comparison of the German ECs names definitions in explanatory and bilingual dictionaries. It was established that equivalence with disgust, albeit incomplete, is shown only by the nouns Ekel and Abscheu, which are so semantically close to each other that they can be used interchangeably in some contexts. At the second stage, on the basis of a comparative analysis of the most frequent collocates of the concept names disgust, ekel and abscheu in representative corpora of the English and German languages, (a) the relevant content of these concepts was established and (b) a comparison of their semantic structures was made according to the criteria of arousal and valence. A comparison of the semantic structures of disgust, ekel and abscheu revealed that both German concepts show numerous overlaps with disgust. At the same time, abscheu is semantically more similar to disgust than ekel. This indicates that the transfer of disgust to the German language community by means of ekel and abscheu can be quite adequate, since both of these concepts evoke associations in representatives of German-speaking culture similar to those that arise in Anglo-Saxons in connection with disgust.
情绪概念厌恶及其德语对应词:基于语料库数据的等价性确定
为了确定盎格鲁-撒克逊情绪概念(EC)厌恶在德语ekel、abneigung、abneigung和abscheu中最准确的等号,我们测试了我们的两阶段方法。在第一阶段,作者通过比较解释性词典和双语词典中德语ec名称的定义,确定了最接近于厌恶的内容。人们已经确定,尽管不完全等同于厌恶,但只有名词Ekel和Abscheu表现出了厌恶的等价性,这两个名词在语义上非常接近,以至于在某些上下文中可以互换使用。第二阶段,在对具有代表性的英语和德语语料库中“厌恶”、“ekel”和“abscheu”这三个概念最频繁的搭配进行对比分析的基础上,(a)建立这些概念的相关内容,(b)根据唤起标准和效价标准对它们的语义结构进行比较。通过对“厌恶”、“ekel”和“abscheu”的语义结构的比较,我们发现这两个德语概念与“厌恶”有很多重叠之处。同时,与ekel相比,abscheu在语义上更接近于disgust。这表明,通过ekel和abscheu将厌恶转移到德语社区是相当充分的,因为这两个概念在德语文化代表中唤起的联想与盎格鲁-撒克逊人在厌恶方面产生的联想相似。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信