La guerre des doubles. Les studios du film de Bombay et la chirurgie du doublage

E. Grimaud
{"title":"La guerre des doubles. Les studios du film de Bombay et la chirurgie du doublage","authors":"E. Grimaud","doi":"10.4000/books.editionsehess.25202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article vise a eclairer la maniere dont le doublage est traite dans les studios de Bombay comme un ingredient a part de la fabrication et de l'appreciation cinematographique. Il existe des tactiques divergentes du doublage d'un pays a l'autre mais aussi en Inde, entre un doubleur et un autre, selon les oeuvres doublees et les langues. Si l'operation de doublage n'est jamais reductible a de la simple «traduction», elle se donne a voir partout comme une chirurgie complexe et toujours debattue entre mouvement des levres, langues, emotions et publics. On a choisi d'adopter sur cette operation technique, et le «marche des versions» qui lui est lie, un point de vue ethnographique, en etant employe dans une cabine de doublage comme language superviser, et de comparer le doublage d'un film hindi en francais a d'autres (de l'anglais au hindi, du bombayite hindi au filmi hindi). Une telle comparaison permet de saisir pourquoi et comment le «principe de transparence», selon lequel le doublage ne devrait ni se voir ni se faire sentir, apparait ici largement relativise voire carrement subverti.","PeriodicalId":385213,"journal":{"name":"Littérature et poétiques pluriculturelles en Asie du Sud","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Littérature et poétiques pluriculturelles en Asie du Sud","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.editionsehess.25202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cet article vise a eclairer la maniere dont le doublage est traite dans les studios de Bombay comme un ingredient a part de la fabrication et de l'appreciation cinematographique. Il existe des tactiques divergentes du doublage d'un pays a l'autre mais aussi en Inde, entre un doubleur et un autre, selon les oeuvres doublees et les langues. Si l'operation de doublage n'est jamais reductible a de la simple «traduction», elle se donne a voir partout comme une chirurgie complexe et toujours debattue entre mouvement des levres, langues, emotions et publics. On a choisi d'adopter sur cette operation technique, et le «marche des versions» qui lui est lie, un point de vue ethnographique, en etant employe dans une cabine de doublage comme language superviser, et de comparer le doublage d'un film hindi en francais a d'autres (de l'anglais au hindi, du bombayite hindi au filmi hindi). Une telle comparaison permet de saisir pourquoi et comment le «principe de transparence», selon lequel le doublage ne devrait ni se voir ni se faire sentir, apparait ici largement relativise voire carrement subverti.
双重战争。孟买电影制片厂和配音手术
这篇文章旨在阐明在孟买的电影制片厂,配音是如何被视为电影制作和欣赏的一个组成部分的。从一个国家到另一个国家有不同的配音策略,在印度也有不同的配音策略,这取决于配音作品和语言。虽然配音手术永远不能简化为简单的“翻译”,但它在任何地方都被视为一种复杂的手术,总是在嘴唇的运动、语言、情感和观众之间进行辩论。被选上通过这项操作技术»和«步行版本,他是联系在一起的,一个人种学角度来看,由于人事成本在一个电话亭等配音语言监督,并比较了印地语电影配音的法文其他印地语(英语、印地bombayite日曝光印地语)。通过这种比较,我们可以理解为什么以及如何理解“透明度原则”,即不应该看到或感觉到配音,在这里似乎在很大程度上是相对的,甚至是完全颠覆的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信