{"title":"La guerre des doubles. Les studios du film de Bombay et la chirurgie du doublage","authors":"E. Grimaud","doi":"10.4000/books.editionsehess.25202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article vise a eclairer la maniere dont le doublage est traite dans les studios de Bombay comme un ingredient a part de la fabrication et de l'appreciation cinematographique. Il existe des tactiques divergentes du doublage d'un pays a l'autre mais aussi en Inde, entre un doubleur et un autre, selon les oeuvres doublees et les langues. Si l'operation de doublage n'est jamais reductible a de la simple «traduction», elle se donne a voir partout comme une chirurgie complexe et toujours debattue entre mouvement des levres, langues, emotions et publics. On a choisi d'adopter sur cette operation technique, et le «marche des versions» qui lui est lie, un point de vue ethnographique, en etant employe dans une cabine de doublage comme language superviser, et de comparer le doublage d'un film hindi en francais a d'autres (de l'anglais au hindi, du bombayite hindi au filmi hindi). Une telle comparaison permet de saisir pourquoi et comment le «principe de transparence», selon lequel le doublage ne devrait ni se voir ni se faire sentir, apparait ici largement relativise voire carrement subverti.","PeriodicalId":385213,"journal":{"name":"Littérature et poétiques pluriculturelles en Asie du Sud","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Littérature et poétiques pluriculturelles en Asie du Sud","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.editionsehess.25202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article vise a eclairer la maniere dont le doublage est traite dans les studios de Bombay comme un ingredient a part de la fabrication et de l'appreciation cinematographique. Il existe des tactiques divergentes du doublage d'un pays a l'autre mais aussi en Inde, entre un doubleur et un autre, selon les oeuvres doublees et les langues. Si l'operation de doublage n'est jamais reductible a de la simple «traduction», elle se donne a voir partout comme une chirurgie complexe et toujours debattue entre mouvement des levres, langues, emotions et publics. On a choisi d'adopter sur cette operation technique, et le «marche des versions» qui lui est lie, un point de vue ethnographique, en etant employe dans une cabine de doublage comme language superviser, et de comparer le doublage d'un film hindi en francais a d'autres (de l'anglais au hindi, du bombayite hindi au filmi hindi). Une telle comparaison permet de saisir pourquoi et comment le «principe de transparence», selon lequel le doublage ne devrait ni se voir ni se faire sentir, apparait ici largement relativise voire carrement subverti.