{"title":"Le niveau d’équivalence de l’interjection dans Spirou et Fantasio et sa traduction en Indonésien","authors":"Agiska Tanesya, Myrna Laksman-Huntley","doi":"10.29037/digitalpress.43275","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This \narticle deals with the level of correspondence of the translations of French \ninterjections into Indonesian in the comics Spirou \net Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature \ntechniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis \ntheory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were \nanalyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total \nequivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even \nthough French interjections are more varied than in Indonesian. However, the \ntranslation equivalent of interjections in Indonesian is considered more \nappropriate for the function in the context of images than in French. The \nonomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels \nor consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of \nthe characters. This type of interjection dominates other forms of \ninterjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done \nonly by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used \nhas different meanings depending on the context. Compared to other comics, \ngenre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the \npicture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the \npicture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no \nchange of form is found other than the displacement of the word class in \nIndonesian translation","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43275","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This
article deals with the level of correspondence of the translations of French
interjections into Indonesian in the comics Spirou
et Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature
techniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis
theory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were
analyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total
equivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even
though French interjections are more varied than in Indonesian. However, the
translation equivalent of interjections in Indonesian is considered more
appropriate for the function in the context of images than in French. The
onomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels
or consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of
the characters. This type of interjection dominates other forms of
interjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done
only by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used
has different meanings depending on the context. Compared to other comics,
genre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the
picture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the
picture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no
change of form is found other than the displacement of the word class in
Indonesian translation
本文探讨了漫画《斯皮鲁与幻想》中法语感叹词译成印尼语的对应程度及其翻译。采用定性方法和文献技术,基于Leech(1981)的成分分析理论和Williams的等价理论(2013)对数据进行分析。使用Catford’s(1965)位移理论分析了形状变化的类型。结果表明,尽管法语的感叹词比印尼语的感叹词变化更大,但翻译人员仍然保持了通信和信息。然而,印尼语中对应的感叹词的翻译被认为比法语中更适合于图像上下文的功能。拟声感叹词通常仅由一组元音或辅音组合组成,用以支持人物的表达和感情。这种类型的感叹词在其他感叹词中占主导地位。虽然将拟声词翻译成印尼语只是通过重复以前的翻译来完成,但所使用的拟声词根据上下文具有不同的含义。与其他漫画相比,类型幽默的《Spirou and Fantasio》更倾向于把故事带到画面中,所以感叹词和简单的句子给人的感觉是非常有利于画面的。从漫画中简单句的使用来看,除了印尼语翻译中词类的移位外,没有发现形式的变化