On the Translation of Chinese Webcomics: A Case Study of My Dear Highness

Peng Liu, Fu-ting Yu
{"title":"On the Translation of Chinese Webcomics: A Case Study of My Dear Highness","authors":"Peng Liu, Fu-ting Yu","doi":"10.22158/elsr.v3n3p1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper discusses how to translate Chinese webcomic strips using My Dear Highness as an example. In our translation practice, such methods as variation translation, omission, and shift were adopted to deal with address forms or lengthy sentences, while free translation was used to deal with four-character structures and culture-loaded words or phrases in the original text to the effect that the intended meaning of the source text can be accurately conveyed to target readers under a multimodal context. We believe that whatever methods are used, the ultimate purpose of translation remains the same, and that is, the reading experience provided by the original text can be restored to the greatest possible extent.","PeriodicalId":440676,"journal":{"name":"Education, Language and Sociology Research","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education, Language and Sociology Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/elsr.v3n3p1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper discusses how to translate Chinese webcomic strips using My Dear Highness as an example. In our translation practice, such methods as variation translation, omission, and shift were adopted to deal with address forms or lengthy sentences, while free translation was used to deal with four-character structures and culture-loaded words or phrases in the original text to the effect that the intended meaning of the source text can be accurately conveyed to target readers under a multimodal context. We believe that whatever methods are used, the ultimate purpose of translation remains the same, and that is, the reading experience provided by the original text can be restored to the greatest possible extent.
论中国网络漫画的翻译——以《殿下》为例
本文以《公主殿下》为例,探讨了如何翻译中文网络漫画。在我们的翻译实践中,对于称呼形式或长句,我们采用了变型翻译、省略翻译和移位翻译等方法,而对于原文中的四字结构和文化负载词或短语,我们采用意译的方法来处理,目的是在多模态语境下将原文的意图准确地传达给目标读者。我们认为,无论采用何种方法,翻译的最终目的都是一样的,那就是尽可能地还原原文所提供的阅读体验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信