Can Automatic Post-Editing Make MT More Meaningful

K. McKeown, K. Parton, Nizar Habash, Gonzalo Iglesias, A. Gispert
{"title":"Can Automatic Post-Editing Make MT More Meaningful","authors":"K. McKeown, K. Parton, Nizar Habash, Gonzalo Iglesias, A. Gispert","doi":"10.7916/D80V8N4B","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Automatic post-editors (APEs) enable the re-use of black box machine translation (MT) systems for a variety of tasks where different aspects of translation are important. In this paper, we describe APEs that target adequacy errors, a critical problem for tasks such as cross-lingual question-answering, and compare different approaches for post-editing: a rule-based system and a feedback approach that uses a computer in the loop to suggest improvements to the MT system. We test the APEs on two different MT systems and across two different genres. Human evaluation shows that the APEs significantly improve adequacy, regardless of approach, MT system or genre: 30-56% of the post-edited sentences have improved adequacy compared to the original MT.","PeriodicalId":137211,"journal":{"name":"European Association for Machine Translation Conferences/Workshops","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"32","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Association for Machine Translation Conferences/Workshops","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7916/D80V8N4B","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 32

Abstract

Automatic post-editors (APEs) enable the re-use of black box machine translation (MT) systems for a variety of tasks where different aspects of translation are important. In this paper, we describe APEs that target adequacy errors, a critical problem for tasks such as cross-lingual question-answering, and compare different approaches for post-editing: a rule-based system and a feedback approach that uses a computer in the loop to suggest improvements to the MT system. We test the APEs on two different MT systems and across two different genres. Human evaluation shows that the APEs significantly improve adequacy, regardless of approach, MT system or genre: 30-56% of the post-edited sentences have improved adequacy compared to the original MT.
自动后期编辑能让MT更有意义吗
自动后编辑器(ape)使黑盒机器翻译(MT)系统能够用于各种任务,其中翻译的不同方面都很重要。在本文中,我们描述了针对充分性错误的类人猿,这是跨语言问答等任务的关键问题,并比较了不同的后期编辑方法:基于规则的系统和使用计算机在循环中提出改进MT系统的反馈方法。我们在两种不同的MT系统和两种不同的类型上测试了ape。人类评价表明,无论使用何种方法、翻译系统或类型,类人猿都显著提高了翻译的充分性:与原始翻译相比,30-56%的编辑后句子的充分性得到了改善。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信