The Turkish Novel as Transnational

Ayse Ozge Kocak Hemmat
{"title":"The Turkish Novel as Transnational","authors":"Ayse Ozge Kocak Hemmat","doi":"10.1093/acrefore/9780190201098.013.1332","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The novel in the Turkish tradition has been a transnational genre, both in terms of its inception and production during the late Ottoman era, and by virtue of the novelists’ transnational experiences and the reflection of these experiences in their novels. Imperial transnationalism—intra- and inter-imperial exchanges and relations that predate the modern nation-state—is an essential lens through which to study the Ottoman novel, with its multiple sources and cross-cultural engagement and output that expand the scope of the “Ottoman novel” to the non-Turkish-speaking and non-Muslim subjects of the empire.\n Following the split of the former Ottoman territories into nation-states that began in the 19th century and culminated after World War I, the Republic of Turkey attempted to forge a unique Turkish identity, an effort that involved cultivating a national literary tradition distinct from that of its imperial predecessor. The Republican-era novelists nonetheless continued to reflect on their transnational and cross-cultural experiences in their work. Some of these authors wrote while residing abroad for reasons ranging from exile to diplomatic service, illustrating the complexities of the concept and the reality of nation, imagined or otherwise. As the form and the substance of the Turkish novel evolved and flourished, culminating in the awarding of the Nobel Prize in Literature to Orhan Pamuk in 2006, Turkish novelists enjoyed wider and more international audiences. Some recurrent themes in transnational Turkish novels are identity and language, belonging at home and abroad, and reconciling the past with the present.\n While Turkish novelists now enjoy increased mobility and the ability to reach an international audience, with more of their work being translated and published abroad, and read and studied across the globe, the scope of international scholarship on the Turkish novel is still confined to the work of a small group of authors. This highly selective reception not only limits the range of works to which international audiences are exposed, but also suppresses the genre’s entanglement in the Turkish literary tradition with the crossing of boundaries—temporal and traditional, as well as physical. A transnational approach to studying the Turkish novel thus provides insight into the genre’s origins, evolution, circulation, and reception, but it also highlights its transgressive nature in a wide network of world literary and social developments through its evolution via travel, translation, and adaptation in different regions, and its negotiations with other literary forms.","PeriodicalId":207246,"journal":{"name":"Oxford Research Encyclopedia of Literature","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Oxford Research Encyclopedia of Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1332","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The novel in the Turkish tradition has been a transnational genre, both in terms of its inception and production during the late Ottoman era, and by virtue of the novelists’ transnational experiences and the reflection of these experiences in their novels. Imperial transnationalism—intra- and inter-imperial exchanges and relations that predate the modern nation-state—is an essential lens through which to study the Ottoman novel, with its multiple sources and cross-cultural engagement and output that expand the scope of the “Ottoman novel” to the non-Turkish-speaking and non-Muslim subjects of the empire. Following the split of the former Ottoman territories into nation-states that began in the 19th century and culminated after World War I, the Republic of Turkey attempted to forge a unique Turkish identity, an effort that involved cultivating a national literary tradition distinct from that of its imperial predecessor. The Republican-era novelists nonetheless continued to reflect on their transnational and cross-cultural experiences in their work. Some of these authors wrote while residing abroad for reasons ranging from exile to diplomatic service, illustrating the complexities of the concept and the reality of nation, imagined or otherwise. As the form and the substance of the Turkish novel evolved and flourished, culminating in the awarding of the Nobel Prize in Literature to Orhan Pamuk in 2006, Turkish novelists enjoyed wider and more international audiences. Some recurrent themes in transnational Turkish novels are identity and language, belonging at home and abroad, and reconciling the past with the present. While Turkish novelists now enjoy increased mobility and the ability to reach an international audience, with more of their work being translated and published abroad, and read and studied across the globe, the scope of international scholarship on the Turkish novel is still confined to the work of a small group of authors. This highly selective reception not only limits the range of works to which international audiences are exposed, but also suppresses the genre’s entanglement in the Turkish literary tradition with the crossing of boundaries—temporal and traditional, as well as physical. A transnational approach to studying the Turkish novel thus provides insight into the genre’s origins, evolution, circulation, and reception, but it also highlights its transgressive nature in a wide network of world literary and social developments through its evolution via travel, translation, and adaptation in different regions, and its negotiations with other literary forms.
跨国的土耳其小说
土耳其传统的小说是一种跨国体裁,无论是从它在奥斯曼帝国晚期的起源和生产来看,还是从小说家的跨国经历和这些经历在他们的小说中的反映来看。帝国跨国主义——早于现代民族国家的帝国内部和帝国之间的交流和关系——是研究奥斯曼小说的一个重要视角,它的多种来源和跨文化参与和输出将“奥斯曼小说”的范围扩大到帝国的非土耳其语和非穆斯林臣民。从19世纪开始,前奥斯曼帝国的领土分裂为民族国家,并在第一次世界大战后达到高潮,土耳其共和国试图建立一个独特的土耳其身份,这一努力包括培养一种不同于其帝国前身的民族文学传统。尽管如此,共和党时代的小说家们在他们的作品中继续反思他们的跨国和跨文化经历。其中一些作者在国外居住期间写作,原因从流亡到外交服务,说明了国家概念和现实的复杂性,无论是想象的还是真实的。随着土耳其小说的形式和内容的发展和繁荣,2006年诺贝尔文学奖授予奥尔罕·帕慕克,土耳其小说家享有更广泛和更多的国际读者。土耳其跨国小说中反复出现的一些主题是身份与语言、国内与国外的归属、过去与现在的调和。虽然土耳其小说家现在享有更大的流动性和接触国际读者的能力,他们的更多作品在国外被翻译和出版,并在全球范围内阅读和研究,但国际学者对土耳其小说的研究范围仍然局限于一小部分作者的作品。这种高度选择性的接受不仅限制了国际观众接触的作品范围,而且还抑制了该类型在土耳其文学传统中的纠缠,跨越了时间和传统以及物理的边界。因此,研究土耳其小说的跨国方法提供了对该类型的起源,演变,流通和接受的深入了解,但它也强调了其在世界文学和社会发展的广泛网络中的越界性质,通过其在不同地区的旅行,翻译和改编的演变,以及与其他文学形式的谈判。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信