{"title":"Speech melodies and “pinning down” the present in essays by Leoš Janáček and Milan Kundera","authors":"Leonard Dumitriu","doi":"10.2478/ajm-2022-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract I ask myself the question: can those who compose music be called interpreters? Not of their own work but of the sonorities they imagine while writing. When composers take over (note on staves or record with technical means) sonorities from the environment, which they then use in their works, are they or not interpreters, in the sense of translating what they hear? Should we only mention Vivaldi and Haydn or, closer to us, Messiaen and Stockhausen, composers of all times have used, translated, interpreted the sounds of nature in their works. That is what the Czech Leoš Janáček does also, only that, by registering ambiental sonorities, he has a further goal, unlike the others: pinning down the present time. This idea is revolutionary in music, so it has drawn many researchers’ attention. A privilege of music, interpretation wears in literature the coat of exegesis. A great contemporary thinker, Milan Kundera is the author of the essay Testaments betrayed, in which he compares literature with music, having as references, among other writers, Hemingway and Kafka, which he joins with the great composers Stravinsky and Janáček. Fascinated by his fellow citizen’s musical-ontological concept, he dedicates the fifth part of the study to him, entitled Á la recherche du présent perdu. The study presents the way in which Janáček pins down the past in an own essay, Smetanova dcera (Smetana’s daughter), where he uses his renowned nápěvky mluvy (speech melodies). The result is amazing: through the daughter’s voice, one seems to hear the father, the great Bedřich Smetana’s voice in a fragment of life resurrected after time has passed. Kundera asks questions and formulates answers, interpreting, translating Janáček’s concept. This work does not interpret, but brings to the knowledge of the interested musicians aspects which, although belonging to renowned Czech intellectuals, enrich and embellish the spirituality of the world.","PeriodicalId":374753,"journal":{"name":"Artes. Journal of Musicology","volume":"140 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Artes. Journal of Musicology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ajm-2022-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract I ask myself the question: can those who compose music be called interpreters? Not of their own work but of the sonorities they imagine while writing. When composers take over (note on staves or record with technical means) sonorities from the environment, which they then use in their works, are they or not interpreters, in the sense of translating what they hear? Should we only mention Vivaldi and Haydn or, closer to us, Messiaen and Stockhausen, composers of all times have used, translated, interpreted the sounds of nature in their works. That is what the Czech Leoš Janáček does also, only that, by registering ambiental sonorities, he has a further goal, unlike the others: pinning down the present time. This idea is revolutionary in music, so it has drawn many researchers’ attention. A privilege of music, interpretation wears in literature the coat of exegesis. A great contemporary thinker, Milan Kundera is the author of the essay Testaments betrayed, in which he compares literature with music, having as references, among other writers, Hemingway and Kafka, which he joins with the great composers Stravinsky and Janáček. Fascinated by his fellow citizen’s musical-ontological concept, he dedicates the fifth part of the study to him, entitled Á la recherche du présent perdu. The study presents the way in which Janáček pins down the past in an own essay, Smetanova dcera (Smetana’s daughter), where he uses his renowned nápěvky mluvy (speech melodies). The result is amazing: through the daughter’s voice, one seems to hear the father, the great Bedřich Smetana’s voice in a fragment of life resurrected after time has passed. Kundera asks questions and formulates answers, interpreting, translating Janáček’s concept. This work does not interpret, but brings to the knowledge of the interested musicians aspects which, although belonging to renowned Czech intellectuals, enrich and embellish the spirituality of the world.
我问自己这样一个问题:作曲的人能被称为诠释者吗?不是他们自己的作品,而是他们在写作时想象的声音。当作曲家从环境中接管(在五线谱上的音符或用技术手段记录)响度,然后在他们的作品中使用时,他们是否是口译员,在翻译他们听到的意义上?如果我们只提到维瓦尔第和海顿,或者更接近我们的梅西恩和斯托克豪森,那么所有时代的作曲家都在他们的作品中使用,翻译,诠释了大自然的声音。这也是捷克的莱奥什Janáček所做的,只不过,通过记录环境的声音,他有一个更长远的目标,不像其他人:确定当前的时间。这个想法在音乐界是革命性的,因此引起了许多研究者的注意。作为音乐的特权,阐释在文学中披着注释的外衣。米兰·昆德拉是当代伟大的思想家,他写了一篇文章《被背叛的遗嘱》,在这篇文章中,他把文学比作音乐,在其他作家中,他参考了海明威和卡夫卡,并将其与伟大的作曲家斯特拉文斯基和Janáček联系起来。他被同胞的音乐本体论概念所吸引,将研究的第五部分献给了他,题为Á la recherche du pr sent perdu。这项研究展示了Janáček在自己的一篇文章《Smetanova dcera》(Smetanova dcera,斯美塔那的女儿)中描述过去的方式,在这篇文章中,他使用了著名的nápěvky mluvy(演讲旋律)。结果是惊人的:通过女儿的声音,人们似乎听到了父亲,伟大的Bedřich斯美塔那的声音,在时间流逝后复活的生命片段中。昆德拉提出问题并给出答案,诠释、翻译Janáček的概念。这项工作不解释,但带来的知识感兴趣的音乐家方面,虽然属于著名的捷克知识分子,丰富和点缀世界的精神。