German Narratives in International Television Format Adaptations: Comparing Du und Ich (ZDF 2002) with Un Gars, Une Fille (Quebec 1997-2002)

E. Larkey
{"title":"German Narratives in International Television Format Adaptations: Comparing Du und Ich (ZDF 2002) with Un Gars, Une Fille (Quebec 1997-2002)","authors":"E. Larkey","doi":"10.13016/M2FG6P-9JCM","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article cross-culturally compares the German remake of the Quebec sketch comedy/sitcom series Un Gars, Une Fille (\"A Guy and a Girl\") the the original version by correlating quantitative data derived from the Adobe Premiere Pro annotation function on the duration of narrative segments and incorporating these data into a an interpretation of family conflict management strategies, gender roles and conflicts between the mother-in-law and the the young 30something couple as protagonists. The article examines a scene in which the daughter confronts her mother's trauma-inducing behavior on her as a young girl, and the boyfriend confronts the mother-in-law's animosity toward him. The article delves into the background for the transactional, belligerent, and obligational thinking behind the family relationship of the German couple compared to the more affectionate and conciliatory relationship in all other versions. The investigation postulates that the family relationships in the German context must be seen within the context of the Inability to Mourn, a major psychological study by Margarete and Alexander Mitscherlich in the 1960s of politically salient post World War 2 trauma among a large variety of social groups in West (and East) Germany. The emotional repression as a result of various forms of guilt, which never explicitly surfaced in the confrontations, was passed down from generation to generation, while this same, or similar social psychological contexts was seemingly not a factor in other countries, many of which had also experienced repressive dictatorships during World War 2 and afterwards, in which adaptations of these series were produced. Further collaborative investigations would be required to uncover the reasons for this discrepancy. The proliferation of global television formats since the 1950s, particularly those of scripted fictional narratives and their local adaptations, raise important questions about the nature and content of global culture and discourses, and the local contributions to those discourses. Each iteration is the result of cultural, historical, political, technical, and economic conditions specific to each country, and help determine how culturally, aesthetically, and discursively proxemic local narratives are created. German producers have long participated in the global format trade, both officially and “inofficially.” The German adaptation of the US crime series Dragnet in the 1950s, known as Stahlnetz, became paradigmatic for a long tradition of German crime shows currently still popular, such as the West German Tatort (ARD from 1971), and the East German Polizeiruf 110, and the plethora of similar shows currently on both public service broadcasters ARD and ZDF, as well as their private broadcasting counterparts. Some of the more successful and popular ones, such as Ein Herz und eine Seele (1973-1976), a loose adaptation of the British series Till Death Us Do Part (BBC1 1965-1975), may not be immediately recognizable as an adaptation, and some of them, such as Lindenstrasse (ARD 1985-2020) or Gute Zeiten Schlechte Zeiten RTL 1992-) may have long surpassed the broadcast period of the original and therefore have become shows in their own right.","PeriodicalId":431358,"journal":{"name":"Digit. Humanit. Q.","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digit. Humanit. Q.","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13016/M2FG6P-9JCM","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article cross-culturally compares the German remake of the Quebec sketch comedy/sitcom series Un Gars, Une Fille ("A Guy and a Girl") the the original version by correlating quantitative data derived from the Adobe Premiere Pro annotation function on the duration of narrative segments and incorporating these data into a an interpretation of family conflict management strategies, gender roles and conflicts between the mother-in-law and the the young 30something couple as protagonists. The article examines a scene in which the daughter confronts her mother's trauma-inducing behavior on her as a young girl, and the boyfriend confronts the mother-in-law's animosity toward him. The article delves into the background for the transactional, belligerent, and obligational thinking behind the family relationship of the German couple compared to the more affectionate and conciliatory relationship in all other versions. The investigation postulates that the family relationships in the German context must be seen within the context of the Inability to Mourn, a major psychological study by Margarete and Alexander Mitscherlich in the 1960s of politically salient post World War 2 trauma among a large variety of social groups in West (and East) Germany. The emotional repression as a result of various forms of guilt, which never explicitly surfaced in the confrontations, was passed down from generation to generation, while this same, or similar social psychological contexts was seemingly not a factor in other countries, many of which had also experienced repressive dictatorships during World War 2 and afterwards, in which adaptations of these series were produced. Further collaborative investigations would be required to uncover the reasons for this discrepancy. The proliferation of global television formats since the 1950s, particularly those of scripted fictional narratives and their local adaptations, raise important questions about the nature and content of global culture and discourses, and the local contributions to those discourses. Each iteration is the result of cultural, historical, political, technical, and economic conditions specific to each country, and help determine how culturally, aesthetically, and discursively proxemic local narratives are created. German producers have long participated in the global format trade, both officially and “inofficially.” The German adaptation of the US crime series Dragnet in the 1950s, known as Stahlnetz, became paradigmatic for a long tradition of German crime shows currently still popular, such as the West German Tatort (ARD from 1971), and the East German Polizeiruf 110, and the plethora of similar shows currently on both public service broadcasters ARD and ZDF, as well as their private broadcasting counterparts. Some of the more successful and popular ones, such as Ein Herz und eine Seele (1973-1976), a loose adaptation of the British series Till Death Us Do Part (BBC1 1965-1975), may not be immediately recognizable as an adaptation, and some of them, such as Lindenstrasse (ARD 1985-2020) or Gute Zeiten Schlechte Zeiten RTL 1992-) may have long surpassed the broadcast period of the original and therefore have become shows in their own right.
国际电视格式改编中的德国叙事:比较《你和我》(2002)与《你和我》(1997-2002)
本文通过关联Adobe Premiere Pro对叙事片段持续时间的注释功能获得的定量数据,并将这些数据整合到家庭冲突管理策略、性别角色以及婆婆和30多岁的年轻夫妇作为主角之间的冲突的解释中,跨文化比较了魁北克小品喜剧/情景喜剧系列《一男一女》(Un Gars, Une Fille)的德国翻拍版与原版。这篇文章研究了这样一个场景:女儿面对母亲小时候对她造成创伤的行为,男朋友面对婆婆对他的敌意。这篇文章深入研究了这对德国夫妇的家庭关系背后的交易、好战和义务思维的背景,与所有其他版本中更深情和和解的关系相比。调查假设,德国背景下的家庭关系必须在“无法哀悼”的背景下看待,这是玛格丽特和亚历山大·米切利希在20世纪60年代对西德(和东德)各种社会群体中二战后政治上显著的创伤进行的一项主要心理学研究。由于各种形式的内疚而导致的情感压抑,从未在对抗中明确地表现在,代代相传,而在其他国家,这种相同的或类似的社会心理背景似乎不是一个因素,其中许多国家也经历了第二次世界大战期间和之后的专制统治,这些系列的改编作品都是在这些国家制作的。需要进一步的合作调查来揭示这种差异的原因。自20世纪50年代以来,全球电视格式的激增,特别是那些有脚本的虚构叙事及其本地改编,引发了关于全球文化和话语的性质和内容以及当地对这些话语的贡献的重要问题。每一次迭代都是每个国家特定的文化、历史、政治、技术和经济条件的结果,并有助于确定如何在文化、美学和话语上创造出邻近的当地叙事。德国生产商长期以来一直参与全球格式贸易,无论是正式的还是“非正式的”。德国改编自20世纪50年代的美国犯罪系列《拉网案》,被称为Stahlnetz,成为德国犯罪节目长期传统的典范,目前仍然很受欢迎,比如西德的《Tatort》(1971年的ARD)和东德的《Polizeiruf 110》,以及目前在公共服务广播公司ARD和ZDF以及他们的私人广播公司播出的大量类似节目。一些更成功、更受欢迎的电视剧,比如1973-1976年改编自英国电视剧《直到死亡我们都分开》(BBC1台1965-1975)的《爱与爱》(Ein Herz und eine Seele),可能不会马上被认为是一部改编剧,而另一些电视剧,比如《林登大街》(Lindenstrasse, ARD 1985-2020)或《时代》(Gute Zeiten Schlechte Zeiten RTL 1992-)可能早已超过了原作的播出时间,因此已经成为了独立的电视剧。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信