THE THRACIANS AND THE WRITING

Мariyana TSIBRANSKA-KOSTOVA
{"title":"THE THRACIANS AND THE WRITING","authors":"Мariyana TSIBRANSKA-KOSTOVA","doi":"10.37708/ezs.swu.bg.v20i3.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Three historical kinship terms attested in South Slavic legal texts of translated character are the subject of this article: pramama ‘great-grandmother‘; pratachta – a problematic term adapted to different contextual ambiance, but presumably designating the mother (stepmother) of the mother-in law; prachtoura ‘great-granddaughter‘. They reveal a\nsustainable model of nomination, transmitted in the modern ways for linguistic expression of the more distant kinship. The word-forming model of one-part cognate terms formed with prefixes пра or прѣ is historically productive, and retains its\nvitality from the past to the contemporary times. There are both established, commonly used and of high-frequency representatives, and rare ones. Although one can suppose the influence of the corresponding Greek term, respectively the attempt to calque it, the distant kinship provoked the use of a domestic fund, as the mentioned prefixes, which mark the temporal anteriority and the feature ‘old, aged’. It is not coincidental that in the traditional popular culture the expression “up to the ninth generation” implies the distant kinship. Distant kinship was obviously important in the times of the Ottoman\ndomination, when the family played a major role in preserving identity. Positions in more distant genealogy were a challenge to the Slavic translators of Byzantine legal writings on the degrees of kinship from the late Middle Ages. They enriched the kinship terminology with new representatives.","PeriodicalId":388737,"journal":{"name":"Ezikov Svyat volume 20 issue 3","volume":"118 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezikov Svyat volume 20 issue 3","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i3.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Three historical kinship terms attested in South Slavic legal texts of translated character are the subject of this article: pramama ‘great-grandmother‘; pratachta – a problematic term adapted to different contextual ambiance, but presumably designating the mother (stepmother) of the mother-in law; prachtoura ‘great-granddaughter‘. They reveal a sustainable model of nomination, transmitted in the modern ways for linguistic expression of the more distant kinship. The word-forming model of one-part cognate terms formed with prefixes пра or прѣ is historically productive, and retains its vitality from the past to the contemporary times. There are both established, commonly used and of high-frequency representatives, and rare ones. Although one can suppose the influence of the corresponding Greek term, respectively the attempt to calque it, the distant kinship provoked the use of a domestic fund, as the mentioned prefixes, which mark the temporal anteriority and the feature ‘old, aged’. It is not coincidental that in the traditional popular culture the expression “up to the ninth generation” implies the distant kinship. Distant kinship was obviously important in the times of the Ottoman domination, when the family played a major role in preserving identity. Positions in more distant genealogy were a challenge to the Slavic translators of Byzantine legal writings on the degrees of kinship from the late Middle Ages. They enriched the kinship terminology with new representatives.
色雷斯人和文字
本文的主题是三个在南斯拉夫法律翻译文本中证实的历史亲属术语:pramama“曾祖母”;Pratachta -一个有问题的术语,适应于不同的上下文环境,但可能是指岳母的母亲(继母);prachtoura曾孙女。它们揭示了可持续的提名模式,以现代方式传播,以表达更遥远的亲属关系。以пра或прѣ为前缀构成的部分同源词的构词模式具有历史的丰富性,从过去到现在都保持着生命力。既有已建立的、常用的高频代表,也有罕见的代表。虽然我们可以假定,这是受到了相应的希腊术语的影响,分别是试图去计算它,但远亲关系激起了对国内基金的使用,正如前面提到的前缀,它标志着时间上的先驱性和“年老,年老”的特征。在传统的流行文化中,“直到第九代”这一表达暗示着遥远的亲属关系,这并非巧合。在奥斯曼帝国统治时期,远亲关系显然很重要,家庭在维护身份方面发挥着重要作用。对于中世纪晚期拜占庭法律著作的斯拉夫翻译者来说,在更遥远的家谱上的位置是一个挑战。他们用新的代表丰富了亲属术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信