Machine Translation: Friend or Foe in the Language Classroom?

L2 Journal Pub Date : 2022-01-21 DOI:10.5070/l214151723
V. Klekovkina, Laurence Denié-Higney
{"title":"Machine Translation: Friend or Foe in the Language Classroom?","authors":"V. Klekovkina, Laurence Denié-Higney","doi":"10.5070/l214151723","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Machine translation (MT) provides a seemingly accelerated alternative way to communicate in the target language (L2). A convenient service to the public, MT renders a potential disservice to language learners. In this pedagogically focused article, we show concrete and detailed examples of how language instructors can turn MT and other electronic tools such as translation memories, grammar- and spell-checkers, or mapping tools into virtual assistants to empower students to use them responsibly. Two classroom interventions, one at a large public research university on the West coast and the second one at a medium-sized public university in the Midwest, aimed to develop students’ awareness of the language learning process, while introducing them to various online tools that can help them communicate better in L2 without blindly using MT. The interventions were designed for intermediate level students. The first group of students were part of an advanced composition course who were shown limitations of MT and alternative editorial tools in L2, while the second group was part of an introductory literature course in which students were introduced to reasoning maps, such as mind, concept, and argument maps, to assist them with L2 communication. The main takeaways from these interventions were the need to readjust the students’ attitudes as much as the instructors’ mindsets if we want to make MT an ally. Shifting focus from accuracy to comprehensibility changes the stakes in L2 communication as the production of meaning becomes an exercise in student agency and leads to the satisfaction of being able to communicate spontaneously in the target language.","PeriodicalId":328034,"journal":{"name":"L2 Journal","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"L2 Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/l214151723","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Machine translation (MT) provides a seemingly accelerated alternative way to communicate in the target language (L2). A convenient service to the public, MT renders a potential disservice to language learners. In this pedagogically focused article, we show concrete and detailed examples of how language instructors can turn MT and other electronic tools such as translation memories, grammar- and spell-checkers, or mapping tools into virtual assistants to empower students to use them responsibly. Two classroom interventions, one at a large public research university on the West coast and the second one at a medium-sized public university in the Midwest, aimed to develop students’ awareness of the language learning process, while introducing them to various online tools that can help them communicate better in L2 without blindly using MT. The interventions were designed for intermediate level students. The first group of students were part of an advanced composition course who were shown limitations of MT and alternative editorial tools in L2, while the second group was part of an introductory literature course in which students were introduced to reasoning maps, such as mind, concept, and argument maps, to assist them with L2 communication. The main takeaways from these interventions were the need to readjust the students’ attitudes as much as the instructors’ mindsets if we want to make MT an ally. Shifting focus from accuracy to comprehensibility changes the stakes in L2 communication as the production of meaning becomes an exercise in student agency and leads to the satisfaction of being able to communicate spontaneously in the target language.
机器翻译:语言课堂上的朋友还是敌人?
机器翻译(MT)提供了一种以目标语言(L2)进行交流的看似加速的替代方法。机器翻译作为一种方便大众的服务,却给语言学习者带来了潜在的伤害。在这篇以教学为重点的文章中,我们展示了语言教师如何将机器翻译和其他电子工具(如翻译记忆库、语法和拼写检查器或映射工具)转化为虚拟助手,以授权学生负责任地使用它们的具体和详细的例子。两个课堂干预,一个在西海岸的一所大型公立研究型大学,另一个在中西部的一所中型公立大学,旨在培养学生对语言学习过程的认识,同时向他们介绍各种在线工具,这些工具可以帮助他们在不盲目使用MT的情况下更好地进行第二语言交流。干预是为中级水平的学生设计的。第一组学生是高级作文课程的一部分,他们被展示了MT和第二语言替代编辑工具的局限性,而第二组学生是文学入门课程的一部分,学生们被介绍了推理图,如思维图,概念图和论证图,以帮助他们进行第二语言交流。从这些干预措施中得到的主要结论是,如果我们想让MT成为盟友,就需要重新调整学生的态度和教师的心态。将重点从准确性转移到可理解性改变了二语交际的风险,因为意义的产生成为学生自主的练习,并导致能够以目的语自发交流的满足感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信