System Usability Scale (SUS) on local language: A Sri Lankan case study

Gumindu Garuka Kulatunga, P. Ranatunga, J. J. Hariyaram, K. Kasturiaratchi
{"title":"System Usability Scale (SUS) on local language: A Sri Lankan case study","authors":"Gumindu Garuka Kulatunga, P. Ranatunga, J. J. Hariyaram, K. Kasturiaratchi","doi":"10.4038/sljbmi.v10i3.8065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: There are many information systems in Sri Lanka. However, there is no widely accepted tool to measure their usability. System Usability Scale (SUS) is a standardised metric or a quantitative measuring scale for measuring the usability of a website, information system or interactive system. SUS was released to the world by John Brooke in 1986. Currently, SUS has become an industry standard. In SUS, a user responds to 10 short questions on a 5-point Likert scale about the level of agreement.  A special methodology is used to prevent unintentional rating responses. A SUS score above 68 would be considered above average. This questionnaire is originally in English language. However, even a native English speaker has implications on reliability and validity of the SUS due to the misunderstanding and misinterpretation of terminology or conflicting language. Thus, translating to native local languages is considered to increase the reliability and validity of SUS. The aim was to develop a Sinhala/Tamil System Usability Scale (SUS) to be used in Sri Lanka for assessing the information system usability. Methods: Translation of SUS questions in English to Sinhala and Tamil Languages after brainstorming sessions. Questions were validated by multi-disciplinary specialists. Translations were aimed at keeping the content simple, clear and concise, achieving a conceptual translation rather than a literal translation and avoid technology jargon. The tool was pretested by using a group of users in Electronic Reproductive Health Information Management System (eRHMIS) of the Family Health Bureau. Results:  Sinhala/Tamil questions were finalized, and final SUS questionnaire was developed including a 5-point Likert scale. This tool was selected for measuring the usability of the eRHMIS of Family Health Bureau. Conclusions: There was immediate acceptance as well as plans for future use of translated SUS. This SUS questionnaire can be used to measure the usability of existing information systems in the country.","PeriodicalId":129773,"journal":{"name":"Sri Lanka Journal of Bio-medical Informatics","volume":"65 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sri Lanka Journal of Bio-medical Informatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4038/sljbmi.v10i3.8065","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: There are many information systems in Sri Lanka. However, there is no widely accepted tool to measure their usability. System Usability Scale (SUS) is a standardised metric or a quantitative measuring scale for measuring the usability of a website, information system or interactive system. SUS was released to the world by John Brooke in 1986. Currently, SUS has become an industry standard. In SUS, a user responds to 10 short questions on a 5-point Likert scale about the level of agreement.  A special methodology is used to prevent unintentional rating responses. A SUS score above 68 would be considered above average. This questionnaire is originally in English language. However, even a native English speaker has implications on reliability and validity of the SUS due to the misunderstanding and misinterpretation of terminology or conflicting language. Thus, translating to native local languages is considered to increase the reliability and validity of SUS. The aim was to develop a Sinhala/Tamil System Usability Scale (SUS) to be used in Sri Lanka for assessing the information system usability. Methods: Translation of SUS questions in English to Sinhala and Tamil Languages after brainstorming sessions. Questions were validated by multi-disciplinary specialists. Translations were aimed at keeping the content simple, clear and concise, achieving a conceptual translation rather than a literal translation and avoid technology jargon. The tool was pretested by using a group of users in Electronic Reproductive Health Information Management System (eRHMIS) of the Family Health Bureau. Results:  Sinhala/Tamil questions were finalized, and final SUS questionnaire was developed including a 5-point Likert scale. This tool was selected for measuring the usability of the eRHMIS of Family Health Bureau. Conclusions: There was immediate acceptance as well as plans for future use of translated SUS. This SUS questionnaire can be used to measure the usability of existing information systems in the country.
本地语言的系统可用性量表(SUS):斯里兰卡个案研究
斯里兰卡有很多信息系统。然而,目前还没有一个被广泛接受的工具来衡量它们的可用性。系统可用性量表(System Usability Scale, SUS)是衡量网站、信息系统或交互系统可用性的标准化度量或定量测量量表。美国于1986年由约翰·布鲁克向世界发布。目前,SUS已成为行业标准。在SUS中,用户在5分李克特量表上回答10个关于同意程度的简短问题。使用了一种特殊的方法来防止无意的评级反应。SUS分数高于68分将被视为高于平均水平。本问卷原为英文。然而,即使是母语为英语的人,也会因为对术语的误解和误读或语言冲突而影响SUS的可靠性和有效性。因此,翻译成本地语言可以提高SUS的可靠性和有效性。目的是开发一个僧伽罗语/泰米尔语系统可用性量表(SUS),用于斯里兰卡评估信息系统的可用性。方法:在头脑风暴会议后,将英语SUS问题翻译成僧伽罗语和泰米尔语。问题由多学科专家验证。翻译的目的是保持内容的简单、清晰和简洁,实现概念翻译而不是直译,避免技术术语。利用家庭卫生局电子生殖健康信息管理系统(eRHMIS)中的一组用户对该工具进行了预测试。结果:最终确定了僧伽罗语/泰米尔语问题,并制定了最终的SUS问卷,包括5分李克特量表。选择该工具来衡量家庭卫生局eRHMIS的可用性。结论:翻译后的SUS立即被接受,并计划在未来使用。该单一系统调查表可用于衡量该国现有信息系统的可用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信