Translation of the Passive Voice from English into B/C/S

Amina Adilović Lubić
{"title":"Translation of the Passive Voice from English into B/C/S","authors":"Amina Adilović Lubić","doi":"10.53880/2744-2373.2022.2.2.45","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The passive voice is generally overused in English, hence the need to investigate how it translates to other languages, B/C/S in particular. It is also widely used in academic and business English in order to make the text diplomatic and objective, as it is preferable for business. The aim of this paper is to determine whether passive in business English texts remains intact after translation to B/C/S, and whether it plays a more central role in English or in B/C/S. After gathering data from 30 different academic articles related to economics, 63 passive structures were selected and analyzed. Subsequently, a comparison was made between them and their B/C/S counterparts in order to determine how many were translated literally to B/C/S, how many preserved the voice but changed the form, and how many samples changed both voice and form. It was discovered that 17 samples were translated literally to B/C/S, 25 retained their voice but changed the form, and 21 samples retained neither voice nor form. Based on the results obtained we have come to an expected conclusion that passive is not as present in B/C/S as it is in academic and business English, thereby it plays a more central role in English than it does in B/C/S. Interestingly, there were two examples where voice transformation was reversed, the B/C/S passives became English actives. We find such occurrences unusual, as the passive voice is typically more common in English than in B/C/S.","PeriodicalId":201183,"journal":{"name":"MAP Education and Humanities","volume":"30 12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MAP Education and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53880/2744-2373.2022.2.2.45","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The passive voice is generally overused in English, hence the need to investigate how it translates to other languages, B/C/S in particular. It is also widely used in academic and business English in order to make the text diplomatic and objective, as it is preferable for business. The aim of this paper is to determine whether passive in business English texts remains intact after translation to B/C/S, and whether it plays a more central role in English or in B/C/S. After gathering data from 30 different academic articles related to economics, 63 passive structures were selected and analyzed. Subsequently, a comparison was made between them and their B/C/S counterparts in order to determine how many were translated literally to B/C/S, how many preserved the voice but changed the form, and how many samples changed both voice and form. It was discovered that 17 samples were translated literally to B/C/S, 25 retained their voice but changed the form, and 21 samples retained neither voice nor form. Based on the results obtained we have come to an expected conclusion that passive is not as present in B/C/S as it is in academic and business English, thereby it plays a more central role in English than it does in B/C/S. Interestingly, there were two examples where voice transformation was reversed, the B/C/S passives became English actives. We find such occurrences unusual, as the passive voice is typically more common in English than in B/C/S.
英语被动语态的B/C/S转换
被动语态在英语中普遍被过度使用,因此有必要研究它如何翻译成其他语言,特别是B/C/S语言。它也广泛用于学术和商务英语中,以使文本外交和客观,因为它更适合商务。本文的目的是确定商务英语文本中的被动语态在翻译成B/C/S后是否保持不变,以及被动语态在英语中还是在B/C/S中发挥更重要的作用。在收集了30篇与经济学相关的不同学术论文的数据后,选择并分析了63个被动结构。随后,将这些样本与B/C/S样本进行比较,以确定有多少样本被逐字翻译为B/C/S,有多少样本保留了声音但改变了形式,有多少样本既改变了声音又改变了形式。结果发现,17个样本被直译为B/C/S, 25个样本保留了声音但改变了形式,21个样本既没有保留声音也没有保留形式。根据所获得的结果,我们得出了一个预期的结论,即被动语态在B/C/S中不像在学术和商务英语中那样存在,因此它在英语中比在B/C/S中发挥更重要的作用。有趣的是,有两个例子的语态转换是相反的,B/C/S被动态变成了英语主动态。我们发现这种情况并不常见,因为被动语态在英语中比在B/C/S中更常见。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信