‘A Plain and Unassuming Style’: Thomasina Ross and Humboldt’s Travels (1852–1853)

Alison E. Martin
{"title":"‘A Plain and Unassuming Style’: Thomasina Ross and Humboldt’s Travels (1852–1853)","authors":"Alison E. Martin","doi":"10.3366/EDINBURGH/9781474439329.003.0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A comparison of Williams’s and Ross’s respective translations forms the central focus of this chapter. Ross’s abridged and modernised translation which appeared in three volumes (1852-53) in Henry Bohn’s Scientific Library series successfully eclipsed the badly received (and by then largely forgotten) Longman edition. Its relative brevity, greater linearity and far lower price made it more accessible to general readers. Yet Humboldt scholars have ignored it precisely because it is not considered as comprehensive or authoritative. While this chapter acknowledges the palimpsestic qualities of Ross’s version, which carries glimpses of Williams’s translation beneath the surface, it argues that Ross’s edition recast Humboldt, and Humboldtian writing, in new and striking ways. Ross omitted his repeated emphases on processes, rather than merely results, and on failure as key to experimentation. Above all her erasure of his emphasis on intellectual sociability was responsible for cultivating the lingering misperception of the Prussian as a lone genius.","PeriodicalId":333301,"journal":{"name":"Nature Translated","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nature Translated","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/EDINBURGH/9781474439329.003.0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A comparison of Williams’s and Ross’s respective translations forms the central focus of this chapter. Ross’s abridged and modernised translation which appeared in three volumes (1852-53) in Henry Bohn’s Scientific Library series successfully eclipsed the badly received (and by then largely forgotten) Longman edition. Its relative brevity, greater linearity and far lower price made it more accessible to general readers. Yet Humboldt scholars have ignored it precisely because it is not considered as comprehensive or authoritative. While this chapter acknowledges the palimpsestic qualities of Ross’s version, which carries glimpses of Williams’s translation beneath the surface, it argues that Ross’s edition recast Humboldt, and Humboldtian writing, in new and striking ways. Ross omitted his repeated emphases on processes, rather than merely results, and on failure as key to experimentation. Above all her erasure of his emphasis on intellectual sociability was responsible for cultivating the lingering misperception of the Prussian as a lone genius.
“朴实无华的风格”:托马斯娜·罗斯和洪堡的旅行(1852-1853)
威廉姆斯和罗斯各自译本的比较构成了本章的中心焦点。罗斯的删节和现代化的译本出现在亨利·博恩的《科学图书馆》系列丛书中,共三卷(1852-53),成功地使反响不佳(当时基本被遗忘)的朗曼版本黯然失色。它相对简洁,线性度更高,价格更低,更容易被普通读者接受。然而,洪堡学者们却忽略了它,正是因为它被认为不全面或不权威。虽然本章承认罗斯版本的重写品质,在表面之下有威廉姆斯翻译的一瞥,但它认为罗斯的版本以新的和引人注目的方式重塑了洪堡和洪堡的写作。罗斯忽略了他反复强调的过程,而不仅仅是结果,以及失败是实验的关键。最重要的是,她抹去了他对知识分子社交能力的强调,这导致了人们对普鲁士人的误解,认为他是一个孤独的天才。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信