{"title":"ДЕЯКІ АСПЕКТИ «ФІЛОСОФСЬКО-СЕМАНТИЧНОГО» ХАРАКТЕРУ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ","authors":"Олександра Баликіна, Ігор Шпачинський","doi":"10.32839/2304-5809/2020-12-88-8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Стаття присвячена дослідженню проблеми перекладу та інтерпретації назв англомовних книг та фільмів та впливу цього явища на розуміння суті і відповідний вибір продуктів інтелектуального ви- робництва україно- та російськомовними споживачами з відповідними економічними наслідками. Також у статті розглядаються можливі причини викривленого перекладу і подальшої інтерпретації та розумін- ня назв продуктів книговидання та кінопрокату споживачами. Розглядаються конкретні приклади інте- лектуальної продукції з викривленими назвами, що, на нашу думку, відповідають зазначеним можливим причинам деформації під час перекладу. Демонструються результати опитування, проведеного в рамках цього дослідження, з ціллю виявлення впливу перекладу назви на подальше сприйняття продукту спо- живачами та його інтерпретації. Звичайно, вони супровождуються таблицями та діаграмами для схема- тичного зображення і кращого розуміння результатів дослідження.","PeriodicalId":244032,"journal":{"name":"Young Scientist","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Young Scientist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Стаття присвячена дослідженню проблеми перекладу та інтерпретації назв англомовних книг та фільмів та впливу цього явища на розуміння суті і відповідний вибір продуктів інтелектуального ви- робництва україно- та російськомовними споживачами з відповідними економічними наслідками. Також у статті розглядаються можливі причини викривленого перекладу і подальшої інтерпретації та розумін- ня назв продуктів книговидання та кінопрокату споживачами. Розглядаються конкретні приклади інте- лектуальної продукції з викривленими назвами, що, на нашу думку, відповідають зазначеним можливим причинам деформації під час перекладу. Демонструються результати опитування, проведеного в рамках цього дослідження, з ціллю виявлення впливу перекладу назви на подальше сприйняття продукту спо- живачами та його інтерпретації. Звичайно, вони супровождуються таблицями та діаграмами для схема- тичного зображення і кращого розуміння результатів дослідження.