De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo

Letícia Pilger da Silva, Suéliton De Oliveira Silva Filho
{"title":"De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo","authors":"Letícia Pilger da Silva, Suéliton De Oliveira Silva Filho","doi":"10.17533/udea.mut/v16n1a07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El artículo se estructura a partir de una traducción,  realizada por los autores de este trabajo, de la  autobiografía de Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo. Escrita en el siglo XVII, pero publicada solo dos siglos después, bajo el título Historia de la monja alférez, la obra trae la historia de Antonio de Erauso, nacido Catalina, que, tras huir del convento donde vivía, se viste con ropas de hombre y emprende un viaje a Latinoamérica, donde se convierte en soldado de la corona española hasta que su sexo es revelado, cuando es deportado a Europa y obtiene autorización del papa para continuar con la identidad de género asumida. Anclada en las discusiones de hoy sobre la identidad de género y los Estudios de la Traducción Queer, la traducción propuesta es una actualización crítica del texto al reconocer la personalidad como hombre trans. Para ello, se hará un análisis de las elecciones de traducción, comparando la versión utilizada como texto de partida, basada en la edición de Ferrer (1829), y la traducción al inglés de Stepto y Stepto (1996), con el fin de afirmar la identidad de Erauso, en detrimento de la femenina consolidada por la crítica. De esta manera, el estudio es relevante por la resignificación del texto, respetando su carácter documental e histórico, y por la discusión de las posibilidades de traducción del género.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El artículo se estructura a partir de una traducción,  realizada por los autores de este trabajo, de la  autobiografía de Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo. Escrita en el siglo XVII, pero publicada solo dos siglos después, bajo el título Historia de la monja alférez, la obra trae la historia de Antonio de Erauso, nacido Catalina, que, tras huir del convento donde vivía, se viste con ropas de hombre y emprende un viaje a Latinoamérica, donde se convierte en soldado de la corona española hasta que su sexo es revelado, cuando es deportado a Europa y obtiene autorización del papa para continuar con la identidad de género asumida. Anclada en las discusiones de hoy sobre la identidad de género y los Estudios de la Traducción Queer, la traducción propuesta es una actualización crítica del texto al reconocer la personalidad como hombre trans. Para ello, se hará un análisis de las elecciones de traducción, comparando la versión utilizada como texto de partida, basada en la edición de Ferrer (1829), y la traducción al inglés de Stepto y Stepto (1996), con el fin de afirmar la identidad de Erauso, en detrimento de la femenina consolidada por la crítica. De esta manera, el estudio es relevante por la resignificación del texto, respetando su carácter documental e histórico, y por la discusión de las posibilidades de traducción del género.
这篇文章的目的是分析巴西的社会和政治制度,以及巴西的社会和政治制度。写在十七世纪,但只公布两个世纪后,标题为历史的尼姑旗,这部作品带来的历史的安东尼Erauso凯瑟琳出生,在逃离修道院住后,穿着男人的衣服和行外前往拉丁美洲,成为西班牙王室直到士兵不分性别是透露,当被递解到欧洲和获得许可的爸爸继续深造的性别认同。浸透在今天关于性别认同的讨论和研究Queer翻译,翻译是一项关键的更新案文承认人格老兄trans.为此将翻译选举分析,对比版本作为出发点,基于文本编辑Ferrer(1829年),英文翻译和Stepto Stepto(1996年),以确认身份Erauso,对女性的损害是由批评巩固的。因此,这项研究是相关的,因为它重新定义了文本,尊重其文献和历史性质,并讨论了性别翻译的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信