Translating Chinese Texts of Intangible Cultural Heritage into English from the Perspective of an Integrated Strategy

Jia Shaodong, Zhai Qiulan
{"title":"Translating Chinese Texts of Intangible Cultural Heritage into English from the Perspective of an Integrated Strategy","authors":"Jia Shaodong, Zhai Qiulan","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0302.019.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper centers around exploring translating Chinese introductory texts into English concerning the intangible cultural heritage of Guangdong Province and Hainan Province. Based on analyzing the textual features of the Chinese texts, the paper puts forward the principles of two types of closeness and five Cs in terms of translating the original text that serves the informative and vocative functions. Then in accordance with the two translation principles, an integrated strategy has developed on the basis of alienation, adaptation and compensation for contextual and cultural default so as to render the source texts into perfect English. Specifically, with the guidance of the principles and the integrated strategy, this research focuses on how to translate text titles, sentences with unique culture-specific items and short passages by employing such methods as transliteration, transliteration plus literal translation, transliteration plus annotation, addition or supplement, interpretation, intra-text annotation, condensation, and substitution, etc. The integrated application of the strategies and methods does work to retain the original culture in the translated text, and on the other, makes the translated versions content-centered, culture-oriented, concise, clear and coherent both in form and in meaning, thus achieving the goal that the translated text should be closer to the cultural characteristics of the source text and closer to the thinking mode of target readers. It is hoped that this exploration will make contributions to the translation research into the texts in relation to the intangible cultural heritage of China.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"65 6 Pt A 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0302.019.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper centers around exploring translating Chinese introductory texts into English concerning the intangible cultural heritage of Guangdong Province and Hainan Province. Based on analyzing the textual features of the Chinese texts, the paper puts forward the principles of two types of closeness and five Cs in terms of translating the original text that serves the informative and vocative functions. Then in accordance with the two translation principles, an integrated strategy has developed on the basis of alienation, adaptation and compensation for contextual and cultural default so as to render the source texts into perfect English. Specifically, with the guidance of the principles and the integrated strategy, this research focuses on how to translate text titles, sentences with unique culture-specific items and short passages by employing such methods as transliteration, transliteration plus literal translation, transliteration plus annotation, addition or supplement, interpretation, intra-text annotation, condensation, and substitution, etc. The integrated application of the strategies and methods does work to retain the original culture in the translated text, and on the other, makes the translated versions content-centered, culture-oriented, concise, clear and coherent both in form and in meaning, thus achieving the goal that the translated text should be closer to the cultural characteristics of the source text and closer to the thinking mode of target readers. It is hoped that this exploration will make contributions to the translation research into the texts in relation to the intangible cultural heritage of China.
综合策略视角下的中文非物质文化遗产文本英译
本文主要围绕广东省和海南省非物质文化遗产中文介绍文本的英译进行探讨。本文在分析汉语文本的语篇特征的基础上,提出了两类贴近原则和五c原则,在翻译中兼顾信息功能和召唤功能。然后根据这两大翻译原则,在异化、顺应和补偿语境和文化缺失的基础上,制定了一套完整的翻译策略,以期将源文本翻译成完美的英语。具体而言,在这些原则和综合策略的指导下,研究如何通过音译、音译加直译、音译加注释、补充或补充、口译、文内注释、缩合、替代等方法翻译文本标题、具有独特文化项目的句子和短文。这些策略和方法的综合运用,一方面在译文中保留了原文化,另一方面使译文内容为中心,以文化为导向,在形式和意义上简洁、清晰、连贯,从而达到译文更接近源文本的文化特征,更接近目标读者的思维方式的目的。希望这一探索能对中国非物质文化遗产文本的翻译研究有所贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信