Ad hoc Screen Translation in Soviet Estonian Film Clubs

Tiina Hoffmann
{"title":"Ad hoc Screen Translation in Soviet Estonian Film Clubs","authors":"Tiina Hoffmann","doi":"10.47476/jat.v6i1.2023.129","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Soviet Estonian official cinemas, foreign films were always dubbed into Russian with Estonian subtitles. Founded at the end of the Thaw, film clubs and other semi-official screening locations became popular as part of the alternative scene and unauthorised discourse. They screened uncensored original Western European and Hollywood films and thus the works of forbidden film directors and cinema movements from the West were introduced to a limited audience of film enthusiasts. Compared to other Soviet Socialist Republics, Estonia was in a privileged geographical and linguistic position to be able to access the films of the West via Finland. Film clubs looked beyond the Iron Curtain and opened up a cultural dialogue between the West and Soviet Estonia. This article analyses the repertoire of foreign films and different translation modes, social relations and the agency of the interpreters, and it looks at their interpretative act from theoretical perspectives discussed by Juri Lotman and Naoki Sakai.\nLay Summary:\nIn the era of Soviet Estonia, where foreign films were typically re-edited and dubbed into Russian, film clubs emerged as underground screening locations that offered uncensored original Western European and Hollywood films. These clubs played a crucial role in introducing the works of forbidden film directors and cinematic movements from the West to a limited audience of film enthusiasts. Soviet Estonia stood out in three significant aspects: 1) it was the only SSR to subtitle all films in the official cinema into Estonian; 2) it had a vibrant film club culture in universities with diverse repertoires from Finland, and all films had a live translation into Estonian, 3) and it had access to Finnish television broadcasting Western movies that were otherwise not shown in the Soviet Union (Estonian and Finnish are closely related languages that share many semantic and grammatical structures). Compared to other Soviet Socialist Republics, Estonia had the advantage of its geographical and linguistic position, facilitating a socio-cultural dialogue with the West. The various translation methods employed, often conducted on an ad hoc basis, social dynamics, and the role of interpreters in the film clubs, played a transformative role in dismantling the barriers of the Iron Curtain. Interpreters, by navigating the boundaries between the original films and their translations, significantly influenced the understanding of Western cinema and culture in Soviet Estonia.\n ","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"96 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.129","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Soviet Estonian official cinemas, foreign films were always dubbed into Russian with Estonian subtitles. Founded at the end of the Thaw, film clubs and other semi-official screening locations became popular as part of the alternative scene and unauthorised discourse. They screened uncensored original Western European and Hollywood films and thus the works of forbidden film directors and cinema movements from the West were introduced to a limited audience of film enthusiasts. Compared to other Soviet Socialist Republics, Estonia was in a privileged geographical and linguistic position to be able to access the films of the West via Finland. Film clubs looked beyond the Iron Curtain and opened up a cultural dialogue between the West and Soviet Estonia. This article analyses the repertoire of foreign films and different translation modes, social relations and the agency of the interpreters, and it looks at their interpretative act from theoretical perspectives discussed by Juri Lotman and Naoki Sakai. Lay Summary: In the era of Soviet Estonia, where foreign films were typically re-edited and dubbed into Russian, film clubs emerged as underground screening locations that offered uncensored original Western European and Hollywood films. These clubs played a crucial role in introducing the works of forbidden film directors and cinematic movements from the West to a limited audience of film enthusiasts. Soviet Estonia stood out in three significant aspects: 1) it was the only SSR to subtitle all films in the official cinema into Estonian; 2) it had a vibrant film club culture in universities with diverse repertoires from Finland, and all films had a live translation into Estonian, 3) and it had access to Finnish television broadcasting Western movies that were otherwise not shown in the Soviet Union (Estonian and Finnish are closely related languages that share many semantic and grammatical structures). Compared to other Soviet Socialist Republics, Estonia had the advantage of its geographical and linguistic position, facilitating a socio-cultural dialogue with the West. The various translation methods employed, often conducted on an ad hoc basis, social dynamics, and the role of interpreters in the film clubs, played a transformative role in dismantling the barriers of the Iron Curtain. Interpreters, by navigating the boundaries between the original films and their translations, significantly influenced the understanding of Western cinema and culture in Soviet Estonia.  
苏联爱沙尼亚电影俱乐部的临时银幕翻译
在苏联的爱沙尼亚官方电影院,外国电影总是被配音成俄语,配上爱沙尼亚语的字幕。电影俱乐部和其他半官方放映地点成立于20世纪90年代末,作为另类场景和未经授权的话语的一部分,它们变得流行起来。他们放映未经审查的西欧和好莱坞原创电影,因此被禁电影导演的作品和来自西方的电影运动被介绍给电影爱好者的有限观众。与其他苏维埃社会主义共和国相比,爱沙尼亚处于优越的地理和语言地位,能够通过芬兰接触到西方的电影。电影俱乐部的目光越过铁幕,开启了西方与苏联时期的爱沙尼亚之间的文化对话。本文从洛特曼和酒井直树的理论视角出发,分析了外国电影的翻译模式、社会关系和译者的中介作用,并分析了他们的解释行为。概要:在苏联时期的爱沙尼亚,外国电影通常被重新剪辑并配音成俄语,电影俱乐部作为地下放映场所出现,提供未经审查的西欧和好莱坞原创电影。这些俱乐部在向有限的电影爱好者介绍被禁电影导演的作品和西方电影运动方面发挥了至关重要的作用。苏维埃爱沙尼亚在三个重要方面脱颖而出:1)它是唯一一个在官方电影院放映的所有电影都用爱沙尼亚语字幕的苏维埃社会主义共和国;2)它在大学里有充满活力的电影俱乐部文化,有各种各样的芬兰电影,所有的电影都有爱沙尼亚语的现场翻译,3)它可以进入芬兰电视台播放西方电影,否则这些电影在苏联就不会放映(爱沙尼亚语和芬兰语是密切相关的语言,有许多共同的语义和语法结构)。与其他苏维埃社会主义共和国相比,爱沙尼亚具有地理和语言位置的优势,有助于同西方进行社会文化对话。采用的各种翻译方法,通常是在临时的基础上进行的,社会动态,以及翻译在电影俱乐部中的作用,在拆除铁幕障碍方面发挥了变革性的作用。口译员通过在原版电影和翻译电影之间的界限上游移,极大地影响了苏联时期爱沙尼亚对西方电影和文化的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信