مساهمات الشيخ محمد سعيد في ترجمة القرآن الكريم: دراسة تمهيدية

Mohd Fahimi Zakaria, Mohd Adi Amzar Muhammad Nawawi
{"title":"مساهمات الشيخ محمد سعيد في ترجمة القرآن الكريم: دراسة تمهيدية","authors":"Mohd Fahimi Zakaria, Mohd Adi Amzar Muhammad Nawawi","doi":"10.53840/ejpi.v10i1.105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"إن القرآن الكريم كتاب ألهي عظيم الذي أنزل الله على نبيه المصطفى رسول الله صلى الله عليه وآله وصحبه وبارك وسلم. لقد مضى تنزيل القرآن الكريم منذ أكثر من ألف وأربع مائة سنين من خلال بداية سورة العلق وهي تشير إلى همة العلم والفهم وإن كان ما عليه الصلاة والسلام بقارئ ولا كاتب. فانتشر وازدهر إلى كثير من الناس والشعوب مسلمين كانوا أم غيرهم فمنهم من آمن به ومنهم من كفر. إذا هو مر مرور الوقت فالمسلمون غير العرب في حاجات ماسة إلى فهم القرآن من دون فهم لغته فقام العلماء الأعاجم بترجمة القرآن إلى لغات شتى وحتى اللغة الملايوية. ولنلاحظ إلى قوله تعالى في محكم التنزيل: ﴿إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴾, فإنها مشيرة إلى فهم القرآن باللغة العربية أهم الشيء ولذلك جاء القول بوجوبها من العلماء. استهدف البحث إلى ملاحظة بعض مساهمات الشيخ محمد سعيد في ترجمة القرآن الكريم من حيث دراسة تمهيدية كما أن تركيز البحث على تفسير نور الإحسان وهو تفسير مشهور عند كثير من المسلمين باحثين كانوا أم طالبي العلم. ولم تزل شهرته حتى العصر الحالي منها الدراسة عن ترجمة القرآن الكريم بما فيه الكفاية من نقاش عن مساهمات التفسير في ترجمة القرآن الكريم. ذهب الباحث إلى استخدام البحث الكيفي المكتبي بما فيه الكفاية من تحليل تفسير نور الإحسان ومراجعة مصادر شتى ومن الأمثلة عليها الكتب والمجلات العلمية وكذلك الأوراق المقدمة في المؤتمرات. وجد البحث بأن الشيخ محمد سعيد (الشيخ) قد اجتهد في مساهمات ترجمة القرآن الكريم اجتهادا كبيرا وحتى أصبحت مراجعة مستفيدة من القارئين المسلمين الملايويين وبالخاصة الذين يفهمون القرآن الكريم بطريقة الترجمة.","PeriodicalId":219666,"journal":{"name":"e-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"e-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53840/ejpi.v10i1.105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

إن القرآن الكريم كتاب ألهي عظيم الذي أنزل الله على نبيه المصطفى رسول الله صلى الله عليه وآله وصحبه وبارك وسلم. لقد مضى تنزيل القرآن الكريم منذ أكثر من ألف وأربع مائة سنين من خلال بداية سورة العلق وهي تشير إلى همة العلم والفهم وإن كان ما عليه الصلاة والسلام بقارئ ولا كاتب. فانتشر وازدهر إلى كثير من الناس والشعوب مسلمين كانوا أم غيرهم فمنهم من آمن به ومنهم من كفر. إذا هو مر مرور الوقت فالمسلمون غير العرب في حاجات ماسة إلى فهم القرآن من دون فهم لغته فقام العلماء الأعاجم بترجمة القرآن إلى لغات شتى وحتى اللغة الملايوية. ولنلاحظ إلى قوله تعالى في محكم التنزيل: ﴿إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴾, فإنها مشيرة إلى فهم القرآن باللغة العربية أهم الشيء ولذلك جاء القول بوجوبها من العلماء. استهدف البحث إلى ملاحظة بعض مساهمات الشيخ محمد سعيد في ترجمة القرآن الكريم من حيث دراسة تمهيدية كما أن تركيز البحث على تفسير نور الإحسان وهو تفسير مشهور عند كثير من المسلمين باحثين كانوا أم طالبي العلم. ولم تزل شهرته حتى العصر الحالي منها الدراسة عن ترجمة القرآن الكريم بما فيه الكفاية من نقاش عن مساهمات التفسير في ترجمة القرآن الكريم. ذهب الباحث إلى استخدام البحث الكيفي المكتبي بما فيه الكفاية من تحليل تفسير نور الإحسان ومراجعة مصادر شتى ومن الأمثلة عليها الكتب والمجلات العلمية وكذلك الأوراق المقدمة في المؤتمرات. وجد البحث بأن الشيخ محمد سعيد (الشيخ) قد اجتهد في مساهمات ترجمة القرآن الكريم اجتهادا كبيرا وحتى أصبحت مراجعة مستفيدة من القارئين المسلمين الملايويين وبالخاصة الذين يفهمون القرآن الكريم بطريقة الترجمة.
谢赫穆罕默德·赛义德对《可兰经》翻译工作的贡献:初步研究
《可兰经》是伟大的真主之书,是真主赐予他的先知,他的先知、他的家人、他的同伴、祝福和和平。《可兰经》在一千四百多年前通过《alaliras》的开始被下载,它提到了科学和理解的幻想,尽管它是读者而不是作家来祈祷与和平。它蔓延到许多穆斯林人和人民,他们是他们的母亲,他们相信他,有些是卡法尔。随着时间的流逝,非阿拉伯穆斯林迫切需要理解《古兰经》,而不理解《古兰经》的语言,因此,翻译《古兰经》的学者将《古兰经》翻译成多种语言,甚至是马来语。ولنلاحظ说的仲裁员来下载:﴿إِنَّاأَنزَلْنَاهُقُرْآنًاعَرَبِيًّالَّعَلَّكُمْتَعْقِلُونَ﴾指出,应当理解阿拉伯文的《古兰经》最重要的事情,因此可以说بوجوبها来自科学家。这项研究的目的是为了从初步研究的角度观察谢赫·穆罕默德·赛义德对《古兰经》翻译工作的一些贡献,并注意到研究的重点是努尔·哈桑的解释,这一解释在许多穆斯林学者中是学者的母亲。直到今天,他的知名度仍然包括研究《古兰经》的翻译问题,对解释对《古兰经》翻译的贡献进行了充分的讨论。研究人员采用了适当的桌面研究方法,分析慈善之光的解释,并各种来源,例如书籍、科学杂志和会议文件。研究发现,谢赫·穆罕默德·赛义德(谢赫)为《古兰经》的翻译工作做出了巨大贡献,并成为对穆斯林穆斯林读者,特别是以翻译方式理解《古兰经》的穆斯林读者的一。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信