Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs

Обучение Устному, Последовательному Двустороннему, Переводу Как Способ, Формирования Профессиональной, Г.А. Паршутина
{"title":"Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs","authors":"Обучение Устному, Последовательному Двустороннему, Переводу Как Способ, Формирования Профессиональной, Г.А. Паршутина","doi":"10.24833/2687-0126-2020-2-2-58-70","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article makes the case that the skills of consecutive interpretation are the key ones among professionally relevant competencies of modern specialists involved in international relations. Focusing on the specificity and complexity of the interpretation process, the author considers the issue of cross-language asymmetry.The author gives ground for making consecutive interpretation the object of analysis by emphasizing the fact that the related training modes are, on the one hand, cross-functional and multifaceted, and, on the other hand, universal. Their convenience and usefulness for both students and teachers are highlighted, since they help identify learning problems of special importance, was to fix them and elaborate new strategies for interpretation skills development.The purpose of the paper is to reveal and analyze the most typical mistakes in interpretation as well as outline methods of their prevention. The author sums up a number of theoretical sources, that serve as the main methodological basis for the analysis of the phenomena in question, and reflects on her own teaching experience at MGIMO University.The methods of analysis applied herein comprise elements of generalization and classification, contextual and semantic analysis, pragmafunctional analysis, empiric investigation through observation and experiment.The presented analysis results in the overview and the rationale of the most common translation mistakes arising in the process of students’ mastering skills of bilingual consecutive interpretation, and the set of suggested corrective exercises. The paper highlights the value of propaedeutic work and the process of building up successful learners’ activities.","PeriodicalId":222389,"journal":{"name":"Professional Discourse & Communication","volume":"210 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Professional Discourse & Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-2-58-70","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article makes the case that the skills of consecutive interpretation are the key ones among professionally relevant competencies of modern specialists involved in international relations. Focusing on the specificity and complexity of the interpretation process, the author considers the issue of cross-language asymmetry.The author gives ground for making consecutive interpretation the object of analysis by emphasizing the fact that the related training modes are, on the one hand, cross-functional and multifaceted, and, on the other hand, universal. Their convenience and usefulness for both students and teachers are highlighted, since they help identify learning problems of special importance, was to fix them and elaborate new strategies for interpretation skills development.The purpose of the paper is to reveal and analyze the most typical mistakes in interpretation as well as outline methods of their prevention. The author sums up a number of theoretical sources, that serve as the main methodological basis for the analysis of the phenomena in question, and reflects on her own teaching experience at MGIMO University.The methods of analysis applied herein comprise elements of generalization and classification, contextual and semantic analysis, pragmafunctional analysis, empiric investigation through observation and experiment.The presented analysis results in the overview and the rationale of the most common translation mistakes arising in the process of students’ mastering skills of bilingual consecutive interpretation, and the set of suggested corrective exercises. The paper highlights the value of propaedeutic work and the process of building up successful learners’ activities.
教授交替传译是培养未来国际事务专家专业能力的一种方式
交替传译技能是现代国际关系专家专业相关能力中的关键技能。针对口译过程的特殊性和复杂性,作者探讨了跨语言不对称问题。作者强调,相关的培训模式一方面具有跨职能、多面性,另一方面又具有普遍性,从而为对分析对象进行接续解释提供了依据。它们对学生和教师的便利性和实用性都得到了强调,因为它们有助于识别特别重要的学习问题,从而解决这些问题,并为口译技能的发展制定新的策略。本文的目的是揭示和分析口译中最典型的错误,并概述其预防方法。作者总结了一些理论来源,作为分析问题现象的主要方法论基础,并对自己在MGIMO大学的教学经历进行了反思。本文采用的分析方法包括归纳与分类、语境与语义分析、语用功能分析、观察与实验的实证研究等。通过分析,概述了学生在掌握双语交替传译技能过程中最常见的翻译错误及其原因,并提出了一套建议的纠正练习。本文强调了促进性工作的价值和建立成功的学习者活动的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信