Shakespearean Retellings and the Question of the Common Reader

E. Sun
{"title":"Shakespearean Retellings and the Question of the Common Reader","authors":"E. Sun","doi":"10.5422/fordham/9780823294787.003.0003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chapter 2 moves from the high register of the literary manifesto, with its claims to inaugurate and emancipate, to the middling register of the tale collection, whose aim is to enchant and entertain. The tale collection has long held popular appeal across cultures, serving as vehicle for the recounting of adventures in faraway places or supernatural events in everyday life. This chapter approaches Charles and Mary Lamb’s 1806 Tales from Shakespeare, a redaction of twenty plays by Shakespeare for children, as a variation on such a form. It studies translator Lin Shu’s 1904 translation of the Lambs’ Tales as Yinbian Yanyu, the first Shakespearean text of any sort to appear in China. It examines how each set of Shakespearean retellers manipulates the form of the tale collection to address and fashion an imagined “common reader”—that quintessentially nineteenth-century character of global literary and cultural history whose ascendancy in various locales is predicated on the spread of literacy and the increasing accessibility of printed matter.","PeriodicalId":278173,"journal":{"name":"On the Horizon of World Literature","volume":"102 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"On the Horizon of World Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5422/fordham/9780823294787.003.0003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chapter 2 moves from the high register of the literary manifesto, with its claims to inaugurate and emancipate, to the middling register of the tale collection, whose aim is to enchant and entertain. The tale collection has long held popular appeal across cultures, serving as vehicle for the recounting of adventures in faraway places or supernatural events in everyday life. This chapter approaches Charles and Mary Lamb’s 1806 Tales from Shakespeare, a redaction of twenty plays by Shakespeare for children, as a variation on such a form. It studies translator Lin Shu’s 1904 translation of the Lambs’ Tales as Yinbian Yanyu, the first Shakespearean text of any sort to appear in China. It examines how each set of Shakespearean retellers manipulates the form of the tale collection to address and fashion an imagined “common reader”—that quintessentially nineteenth-century character of global literary and cultural history whose ascendancy in various locales is predicated on the spread of literacy and the increasing accessibility of printed matter.
莎士比亚的重述与普通读者的问题
第二章从文学宣言的高级篇章,以其开创和解放的主张,转移到故事集的中级篇章,其目的是使人着迷和娱乐。长期以来,这本故事集在不同文化中都很受欢迎,它是讲述遥远地方的冒险经历或日常生活中超自然事件的工具。本章将查尔斯和玛丽·兰姆1806年的《莎士比亚故事集》作为这种形式的变体,这是莎士比亚为儿童创作的20部戏剧的修订版。它研究了翻译家林树在1904年将《羔羊的故事》翻译成《银边烟语》,这是中国出现的第一部莎士比亚作品。它考察了每一组莎士比亚的转述者是如何操纵故事集的形式,以解决和塑造一个想象中的“普通读者”——这是全球文学和文化史上典型的19世纪人物,他们在不同地区的优势是基于识字的传播和印刷品的日益普及。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信